oguraさん
2024/04/16 10:00
たまにはゴロゴロしないとね を英語で教えて!
何もしない言い訳をしたいので、「たまにはゴロゴロしないとね」と言いたいです。
回答
・You need to just chill out and do nothing sometimes.
・It's good to be a couch potato every now and then.
「たまにはさ、肩の力抜いて何もしないでリラックスしなよ」って感じの、親しい相手への優しいアドバイス。
仕事や勉強で頑張りすぎてる友人や家族に「ちょっと休んだら?」と声をかける時にピッタリ。心配と気遣いがこもったフレーズです。
Hey, you need to just chill out and do nothing sometimes.
たまにはゴロゴロしないとね。
ちなみに、「たまにはカウチポテトになるのも良いもんだよ」って感じの表現だよ。ソファでゴロゴロしながらテレビを見たり、何もしないでダラダラ過ごしたり…。そんな風に、たまには怠けてリラックスするのも大事だよね!って伝えたい時にぴったりの、ポジティブで親しみやすい一言なんだ。
I'm not doing anything today. It's good to be a couch potato every now and then.
今日は何もしないよ。たまにはゴロゴロしないとね。
回答
・Sometimes, it's okay to be lazy at home.
・It's necessary to chill out at home.
1. Sometimes, it's okay to be lazy at home.
たまにはゴロゴロしないとね。
「ゴロゴロする」は日本語的な表現なので、「ゴロゴロする」ことの意味を掘り下げて、「ダラダラする」と言い換えをしました。
そこで使えるのが「be lazy」という英熟語です。
「lazy」は「怠け者」や「怠けている」などと訳されますが、「be lazy」で「ダラダラする」というニュアンスで使われます。
また、「It's okay to 〜」は、「〜してもいいよね」という意味の英語表現です。
2. It's necessary to chill out at home.
家でゴロゴロするのって必要だよね。
「it's necessary to 〜」は「〜するのは必要だ」と言いたい時に使える英語表現です。
また、英熟語の「chill out」は、「リラックスする」などと訳されます。
今回は、「家でリラックスする」ので、「at home」を文末に付け加えると、相手により言いたいことの意味が伝わりやすいでしょう。
参考にしていただけたら幸いです。
Japan