ogura

oguraさん

2024/04/16 10:00

たまにはゴロゴロしないとね を英語で教えて!

何もしない言い訳をしたいので、「たまにはゴロゴロしないとね」と言いたいです。

0 298
ha7

ha7さん

ネイティブキャンプ英会話講師

2025/11/28 17:51

回答

・You need to just chill out and do nothing sometimes.
・It's good to be a couch potato every now and then.

「たまにはさ、肩の力抜いて何もしないでリラックスしなよ」って感じの、親しい相手への優しいアドバイス。

仕事や勉強で頑張りすぎてる友人や家族に「ちょっと休んだら?」と声をかける時にピッタリ。心配と気遣いがこもったフレーズです。

Hey, you need to just chill out and do nothing sometimes.
たまにはゴロゴロしないとね。

ちなみに、「たまにはカウチポテトになるのも良いもんだよ」って感じの表現だよ。ソファでゴロゴロしながらテレビを見たり、何もしないでダラダラ過ごしたり…。そんな風に、たまには怠けてリラックスするのも大事だよね!って伝えたい時にぴったりの、ポジティブで親しみやすい一言なんだ。

I'm not doing anything today. It's good to be a couch potato every now and then.
今日は何もしないよ。たまにはゴロゴロしないとね。

mamemii

mamemiiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/06/24 17:49

回答

・Sometimes, it's okay to be lazy at home.
・It's necessary to chill out at home.

1. Sometimes, it's okay to be lazy at home.
たまにはゴロゴロしないとね。

「ゴロゴロする」は日本語的な表現なので、「ゴロゴロする」ことの意味を掘り下げて、「ダラダラする」と言い換えをしました。
そこで使えるのが「be lazy」という英熟語です。
「lazy」は「怠け者」や「怠けている」などと訳されますが、「be lazy」で「ダラダラする」というニュアンスで使われます。
また、「It's okay to 〜」は、「〜してもいいよね」という意味の英語表現です。

2. It's necessary to chill out at home.
家でゴロゴロするのって必要だよね。

「it's necessary to 〜」は「〜するのは必要だ」と言いたい時に使える英語表現です。
また、英熟語の「chill out」は、「リラックスする」などと訳されます。
今回は、「家でリラックスする」ので、「at home」を文末に付け加えると、相手により言いたいことの意味が伝わりやすいでしょう。

参考にしていただけたら幸いです。

役に立った
PV298
シェア
ポスト