manakaさん
2024/08/01 10:00
天婦羅はこうでないとね を英語で教えて!
家で作る天婦羅はすぐにしなっとしてしまうけど、専門店の天婦羅はパリッとしているので、「天婦羅はこうでないとね」と言いたいです。
回答
・This is how tempura should be.
・Now *this* is what I call tempura.
「これぞ本物の天ぷらだ!」「天ぷらはこうでなくっちゃ!」というニュアンスです。
衣がサクサクで素材の味が活きているなど、理想的な天ぷらを食べた時に、感動や称賛を込めて使います。単に「美味しい」と言うよりも、ワンランク上の褒め言葉として使えます。
Now, *this* is how tempura should be.
天ぷらはこうでなくっちゃね。
ちなみに、"Now *this* is what I call tempura." は「これぞ本物の天ぷらだ!」と感動した時に使うキメ台詞のような表現です。今まで食べた物とは比べ物にならないほど美味しい天ぷらに出会った時、目を輝かせながら言うイメージですね。友人との食事などで、最高の天ぷらを褒め称える時にぴったりです。
Now *this* is what I call tempura; it's so perfectly crispy, unlike the soggy ones I make at home.
これぞ天婦羅って感じだね。家で作るべちゃっとしたのとは違って、完璧にサクサクだ。
回答
・This is how tempura should be.
・Tempura should be like this.
This is how tempura should be.
天婦羅はこうでないとね。
Tempura should be like this.
天婦羅はこうでないとね。
how ~ should beは直訳すると「~がどうあるべきかだ」となり、「こうでないと」という表現になります。
~ should be like thisでも同様の意味になります。
「これぞ~だ」と言いたいときは、realを使います。
例)
This is real tempura.
これぞ天婦羅だ。
さらに「これぞ本物の~だ」と強調したいときは、realの前にtheを付け加えます。
例)
This is the real sushi.
これぞ本物のお寿司だ。
Japan