Noaさん
2023/12/20 10:00
行きつけは近場にないとね を英語で教えて!
コンビニが近くにできたので、「行きつけは近くにないとね」と言いたいです。
回答
・It's best to have your favorite spot close to home.
・Convenience is key when it comes to your regular hangout.
・Having a go-to place nearby makes life so much easier.
It's best to have your favorite spot close to home.
「行きつけは近くにないとね。」
このフレーズは、「お気に入りの場所は家の近くにあるのが一番だ」というニュアンスを持っています。忙しい日常生活の中で、リラックスできる場所がすぐ近くにあると便利で、頻繁に訪れることができるという利点を強調しています。使えるシチュエーションとしては、新しいカフェや公園を見つけたとき、または引っ越しを検討している際に、その場所の便利さを強調するために使うことができます。
Convenience is key when it comes to your regular hangout, so it's great to have a convenience store nearby.
行きつけは近くにないとね、だから近くにコンビニができて良かったよ。
Having a go-to place nearby makes life so much easier.
行きつけは近くにないとね。
「Convenience is key when it comes to your regular hangout.」は、自分の行きつけの場所が便利であることが重要だという一般的な意見を述べるときに使います。一方、「Having a go-to place nearby makes life so much easier.」は、具体的に近くにお気に入りの場所があることで生活が楽になると個人的な経験を強調する場合に使います。前者は概念的、後者は実際の利便性に焦点を当てています。例えば、前者はアドバイスをするとき、後者は自分の体験を共有するときに使われることが多いです。
回答
・There's nothing better than places that I frequent to is near my home.
There's nothing better than places that I frequent to is near my home.
私がよく行く場所が私の家から近いことに勝るものはない。= 行きつけは近場にないとね。
The convenience store newly began to open three days ago. There's nothing better than places that I frequent to is near my home.
そのコンビニが新しく三日前にオープンした。行きつけは近場にないとね。
convenience store: コンビニ
newly: 新しく
「There's nothing better than ~」=「~に勝るものはない」、「frequent to ~」= 「~によく行く」という意味です。よって、「There's nothing better than places that I frequent to is near my home.」= 「私がよく行く場所が私の家から近いことに勝るものはない」= 「行きつけは近場にないとね。」となります。