Yusuke

Yusukeさん

2023/10/10 10:00

お休みのところ申し訳ありません を英語で教えて!

休日上司に連絡しないといけないので、「お休みのところ申し訳ありません」と言いたいです。

0 1,877
NativeCamp

NativeCampさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2025/11/20 10:19

回答

・I'm sorry to bother you on your day off.
・I know it's your day off, but...

「お休みのところすみません」という、相手への気遣いが伝わる丁寧な表現です。

上司や同僚など仕事関係の人に、どうしても休日に連絡しなければならない緊急の用件がある時に使います。最初にこの一言を添えることで、申し訳ない気持ちを示し、話を切り出しやすくなります。

I'm sorry to bother you on your day off.
お休みのところ申し訳ありません。

ちなみに、"I know it's your day off, but..." は「お休みのところ悪いんだけど…」というニュアンスで使えます。相手の休日を邪魔することへの申し訳なさを伝えつつ、どうしても頼みたいことや聞きたいことがある時に使うクッション言葉です。緊急の仕事の確認や、ちょっとした相談を持ちかける場面で便利ですよ。

I know it's your day off, but I have an urgent question about the project.
お休みのところ恐縮ですが、プロジェクトについて緊急の質問があります。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/11/02 14:01

回答

・Sorry to bother you on your day off.
・Sorry to bother you on your break.

Sorry to bother you on your day off.
お休みのところ申し訳ありません。

sorry to bother you は「お忙しいところすみません」や「お邪魔してすみません」というニュアンスでよく使われるフレーズになります。day off はフラットに「仕事が休みの日」という意味を表す表現です。

Sorry to bother you on your day off. Could you give me just a little bit of your time?
(お休みのところ申し訳ありません。少しだけお時間いただけますか?)

Sorry to bother you on your break.
お休みのところ申し訳ありません。

break は「壊す」「故障する」などの意味を持つ動詞ですが、名詞として「休み」という意味も表せます。
※「一日の休み」というより「休憩」というニュアンスになります。

Sorry to bother you on your break. This is a call from 〇〇.
(お休みのところ申し訳ありません。〇〇さんからお電話です。)

役に立った
PV1,877
シェア
ポスト