kawanishi

kawanishiさん

2025/04/01 10:00

お食事中のところをお邪魔して申し訳ありません を英語で教えて!

昼食中の上司に話しかけた時に、「お食事中のところをお邪魔して申し訳ありません」と言いたいです。

0 117
suzukaze

suzukazeさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2025/04/20 08:08

回答

・I’m sorry to bother you while you’re eating.
・Sorry to interrupt your lunch.
・I hope I’m not interrupting your meal.

1. I’m sorry to bother you while you’re eating.
お食事中のところを お邪魔して申し訳ありません。
I’m sorry to bother you は「お邪魔して申し訳ありません」という丁寧な謝罪表現です。while は、「〜の間に」という意味の単語で、while you’re eating は「あなたが食事中のときに」という意味になります。

I’m sorry to bother you while you’re eating, but may I ask you a quick question?
お食事中のところをお邪魔して申し訳ありませんが、少しだけ質問してもよろしいですか?

ビジネスでは、相手の行動を中断する場合に I’m sorry to interrupt「邪魔して申し訳ありません」 や I hope I’m not disturbing you 「お邪魔していないとよいのですが」も使われます。

2. Sorry to interrupt your lunch.
お食事中のところを お邪魔して申し訳ありません。
interrupt は、「邪魔する」という意味の動詞で、会話や作業の中断全般に使える便利な単語です。Sorry to interrupt は「邪魔してごめんなさい」という意味になります。

Sorry to interrupt your lunch, but there’s something urgent I need to tell you.
お昼ごはん中のところ申し訳ありませんが、緊急の用件があります。

3. I hope I’m not interrupting your meal.
お食事中のところを お邪魔して申し訳ありません。
I hope I’m not… は控えめに気遣う表現で、「邪魔していないといいのですが」のような意味です。直接謝罪をするというより、相手の状況に配慮した遠慮がちな言い方になります。丁寧で柔らかい印象を与えたいときにおすすめです。

I hope I’m not interrupting your meal, but I just wanted to ask something quickly.
お食事中に失礼しますが、少しだけお伺いしたいことがあります。

役に立った
PV117
シェア
ポスト