kunimi reiさん
2022/12/19 10:00
ご迷惑をおかけして申し訳ありません を英語で教えて!
こんな騒動になってしまったなんて・・・と言う時に「ご迷惑をおかけして申し訳ありません」と言いますが、これは英語で何と言うのですか?
回答
・I sincerely apologize for any inconvenience caused.
・I'm truly sorry for the trouble I've caused.
・I deeply regret any disruption I may have caused.
I sincerely apologize for any inconvenience caused by this commotion.
この騒動でご迷惑をおかけして、心からお詫び申し上げます。
「I sincerely apologize for any inconvenience caused」は、「私は本当に心から、引き起こした不便について謝罪します」という意味です。主にビジネスの場面や、公的な場で自分や自分たちの行為が他者に何らかの迷惑や不便をもたらした際に使われます。たとえば、商品の不具合、納期の遅延、予定の変更など、自分の過失や見込み違いによりクライアントや顧客に迷惑をかけた場合などに用いられます。
I'm truly sorry for the trouble I've caused with this commotion.
「この騒動で起こした問題について、本当に申し訳ありません。」
I deeply regret any disruption I may have caused by this situation.
「この状況により何かしらの混乱を引き起こしてしまったら、本当に申し訳ないと思っています。」
I'm truly sorry for the trouble I've causedは、自分が起こした問題について深く謝罪していることを示しています。個人的な状況やカジュアルな状況でよく使われます。一方、"I deeply regret any disruption I may have caused"はよりフォーマルで、ビジネス状況などで自分の行動が何らかの中断や混乱を引き起こした可能性がある場合に使用されます。こちらは自身の行動が具体的にどのような影響をもたらしたかを明言せず、一般的な混乱を謝罪しています。
回答
・I apologize for the inconvenience
英語で「ご迷惑をおかけして申し訳ありません」は
「I apologize for the inconvenience that I have caused you」ということができます。
apologize(アポロジアイズ)は
「謝罪する」
inconvenience(インコンビニエンス)は
「ご不便」
caused(コウズド)は
「〜を起こす」という意味です。
使い方例としては
「I apologize for the inconvenience that I have caused you, but I didn't mean to it」
(意味:ご迷惑をおかけして申し訳ありません。でもそのつもりはなかったんです)
このようにいうことができますね。