kunimi reiさん
2022/12/19 10:00
ご迷惑をおかけして申し訳ありません を英語で教えて!
こんな騒動になってしまったなんて・・・と言う時に「ご迷惑をおかけして申し訳ありません」と言いますが、これは英語で何と言うのですか?
回答
・I’m sorry for the trouble.
・I apologize for any inconvenience.
I’m sorry for the trouble. は、相手に余計な負担や迷惑をかけてしまったときに使える最もシンプルな謝罪表現の一つです。大きなトラブルからちょっとしたミスまで、幅広い状況に適用できるため非常に汎用性が高く、仕事やプライベートなどあらゆる場面で活躍します。日本語でいう「迷惑をかけてしまって申し訳ない」のニュアンスを短い言葉にまとめ、相手に対して誠意を示すことが可能です。ただし、カジュアルからややフォーマルな文面まで対応できますが、ビジネス文書などでさらにかしこまった謝罪をしたい場合は、もう少し長い表現を組み合わせたり、背景説明を加えたりするとより誠実に聞こえるでしょう。あえてシンプルにまとめることで、素直な気持ちと直接的な謝罪が強調できます。
I’m sorry for the trouble caused by this situation. I’ll do my best to fix it as soon as possible.
こんな騒動になってしまってご迷惑をおかけして申し訳ありません。できるだけ早く対処します。
ちなみに、I apologize for any inconvenience. は、よりフォーマルかつ敬意を示したいシーンでよく使われる表現です。ビジネスメールや公式なやり取りなどで、「ご迷惑をおかけして申し訳ありませんが、理解していただけると助かります」というようなニュアンスを伝えたい場合に最適です。any inconvenience は「いかなる不都合」も想定して謝罪している形なので、相手が受けるかもしれない様々な負担をカバーしつつ謝罪の意を示しています。カジュアルな場面で使うとややかしこまった印象になるため、親しい人に向けるよりは、取引先やクライアント、あるいは目上の人への謝罪に使用すると、より自然で丁寧に聞こえます。
I apologize for any inconvenience caused by this situation. We will address it immediately.
こんな騒動になりご迷惑をおかけして申し訳ありません。早急に対応いたします。
回答
・I sincerely apologize for any inconvenience caused.
・I'm truly sorry for the trouble I've caused.
・I deeply regret any disruption I may have caused.
I sincerely apologize for any inconvenience caused by this commotion.
この騒動でご迷惑をおかけして、心からお詫び申し上げます。
「I sincerely apologize for any inconvenience caused」は、「私は本当に心から、引き起こした不便について謝罪します」という意味です。主にビジネスの場面や、公的な場で自分や自分たちの行為が他者に何らかの迷惑や不便をもたらした際に使われます。たとえば、商品の不具合、納期の遅延、予定の変更など、自分の過失や見込み違いによりクライアントや顧客に迷惑をかけた場合などに用いられます。
I'm truly sorry for the trouble I've caused with this commotion.
「この騒動で起こした問題について、本当に申し訳ありません。」
I deeply regret any disruption I may have caused by this situation.
「この状況により何かしらの混乱を引き起こしてしまったら、本当に申し訳ないと思っています。」
I'm truly sorry for the trouble I've causedは、自分が起こした問題について深く謝罪していることを示しています。個人的な状況やカジュアルな状況でよく使われます。一方、"I deeply regret any disruption I may have caused"はよりフォーマルで、ビジネス状況などで自分の行動が何らかの中断や混乱を引き起こした可能性がある場合に使用されます。こちらは自身の行動が具体的にどのような影響をもたらしたかを明言せず、一般的な混乱を謝罪しています。
回答
・I apologize for the inconvenience
英語で「ご迷惑をおかけして申し訳ありません」は
「I apologize for the inconvenience that I have caused you」ということができます。
apologize(アポロジアイズ)は
「謝罪する」
inconvenience(インコンビニエンス)は
「ご不便」
caused(コウズド)は
「〜を起こす」という意味です。
使い方例としては
「I apologize for the inconvenience that I have caused you, but I didn't mean to it」
(意味:ご迷惑をおかけして申し訳ありません。でもそのつもりはなかったんです)
このようにいうことができますね。
関連する質問
- もし、工事の音などでご迷惑をおかけしたら、申し訳ありません を英語で教えて! 多大なご迷惑をおかけし申し訳ございません を英語で教えて! 軽率な行動でご迷惑をおかけし申し訳ございません。 を英語で教えて! 何か、ご迷惑をおかけしていることはありませんか? を英語で教えて! ご不便をおかけして大変申し訳ありません を英語で教えて! ご迷惑をおかけしたことをお詫びいたします を英語で教えて! ご不便をおかけして申し訳ございません を英語で教えて! ご足労をおかけして申し訳ございません を英語で教えて! お食事中のところをお邪魔して申し訳ありません を英語で教えて! ご迷惑をおかけしますが、よろしくお願いします を英語で教えて!
Japan