TAKIさん
2024/08/28 00:00
ご足労をおかけして申し訳ございません を英語で教えて!
相手にわざわざ来てもらったり、手間をかけさせてしまった時に謝罪する「ご足労をおかけして申し訳ございません」は英語でなんというのですか?
回答
・Thank you for coming all this way.
・I appreciate you making the trip.
「わざわざ遠いところから来てくれてありがとう」という、相手の労力や時間に対する感謝と気遣いがこもった温かい表現です。
ビジネスで遠方から来た相手への挨拶や、友人・親戚が自宅に訪ねてくれた時など、相手が自分のために移動してくれた様々な場面で使えます。
I'm so sorry to make you come all this way, but thank you for coming.
ご足労をおかけして申し訳ございませんが、来てくださってありがとうございます。
ちなみに、「I appreciate you making the trip.」は、相手が自分のためにわざわざ時間と労力をかけて来てくれたことへの感謝と労いを伝える表現です。「遠いところありがとう」や「わざわざありがとう」という気持ちがこもっていて、ビジネスでもプライベートでも使えます。
I appreciate you making the trip. I'm sorry for the inconvenience.
ご足労をおかけして申し訳ございません。
回答
・I apologize for the inconvenience of having you come here.
・I’m sorry for making you go out of your way.
1 I apologize for the inconvenience of having you come here.
ご足労をおかけして申し訳ございません。
構文は、第一文型(主語[I]+動詞[apologize])に副詞句(for the inconvenience of having you come here)を組み合わせて構成します。
2 I’m sorry for making you go out of your way.
わざわざお越しいただき、申し訳ありません。
構文は、第二文型(主語[I]+動詞[be動詞]+主語を補足説明する補語[sorry])に副詞句(for making you go out of your way)を組み合わせて構成します。
1と2どちらも副詞句に「使役動詞(haveとmake)+目的語(you)+原形不定詞(comeとgo)」の構文形式を入れています。
Japan