Sadami

Sadamiさん

2022/10/24 10:00

ご足労をかけますが を英語で教えて!

電話で、遠くからお越し予定のお客様に「ご足労をかけますが」と言いたいです。

0 1,381
naomickey

naomickeyさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2023/12/20 00:00

回答

・I know it's a hassle, but...
・I know it's inconvenient, but...
・I understand it's a bit of a bother, but...

I know it's a hassle, but we’d appreciate you traveling all the way to visit us.
「ご足労をおかけしますが、わざわざお越しいただけると大変ありがたいです。」

「I know it's a hassle, but...」は、相手に何か迷惑や手間をかける要求をする際に用いられます。「面倒だとわかってるけど…」というニュアンスです。相手に対し理解と協力を求めつつ、申し訳なさや厚かましさをあらわにする表現です。例えば、上司から部下に追加の仕事をお願いする時や、友人に借金を頼む際などに使います。

I know it's inconvenient, but could you please make the trip?
お手数をおかけしますが、来ていただくことは可能でしょうか?

I understand it's a bit of a bother, but we greatly appreciate your efforts to come all this way.
少し面倒かと思いますが、遠くからわざわざお越しいただくことを大変感謝しております。

「I know it's inconvenient, but...」は、純粋に不便を認め、お詫びの意を示すフレーズです。対して、「I understand it's a bit of a bother, but...」は、依頼や要求による面倒を認識し、理解を示していて、相手へのやんわりとした配慮を感じさせます。使い方は具体的なシチュエーションによって適応するため絶対ではありませんが、これらのニュアンスの違いを活用します。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/03/17 04:59

回答

・I beg you come, but
・I am sorry for troubling you, but

「ご足労をかけますが」は英語では I am sorry for troubling you, but や I am sorry for troubling you, but などを使って表現することができると思います。

I beg you come, but we are looking forward to seeing you.
(ご足労をかけますが、お会いできるのを楽しみにしております。)

I am sorry for troubling you, but please do something within this week.
(ご足労をかけますが、どうにか今週中にお願いいたします。)

ご参考にしていただければ幸いです。

役に立った
PV1,381
シェア
ポスト