![Sadami](https://nativecamp.net/user/images/avatar/11.png)
Sadamiさん
Sadamiさん
ご足労をかけますが を英語で教えて!
2022/10/24 10:00
電話で、遠くからお越し予定のお客様に「ご足労をかけますが」と言いたいです。
![naomickey](https://nativecamp.net/user/images/avatar/03.png)
2023/12/20 00:00
回答
・I know it's a hassle, but...
・I know it's inconvenient, but...
・I understand it's a bit of a bother, but...
I know it's a hassle, but we’d appreciate you traveling all the way to visit us.
「ご足労をおかけしますが、わざわざお越しいただけると大変ありがたいです。」
「I know it's a hassle, but...」は、相手に何か迷惑や手間をかける要求をする際に用いられます。「面倒だとわかってるけど…」というニュアンスです。相手に対し理解と協力を求めつつ、申し訳なさや厚かましさをあらわにする表現です。例えば、上司から部下に追加の仕事をお願いする時や、友人に借金を頼む際などに使います。
I know it's inconvenient, but could you please make the trip?
お手数をおかけしますが、来ていただくことは可能でしょうか?
I understand it's a bit of a bother, but we greatly appreciate your efforts to come all this way.
少し面倒かと思いますが、遠くからわざわざお越しいただくことを大変感謝しております。
「I know it's inconvenient, but...」は、純粋に不便を認め、お詫びの意を示すフレーズです。対して、「I understand it's a bit of a bother, but...」は、依頼や要求による面倒を認識し、理解を示していて、相手へのやんわりとした配慮を感じさせます。使い方は具体的なシチュエーションによって適応するため絶対ではありませんが、これらのニュアンスの違いを活用します。
![naomickey](https://nativecamp.net/user/images/avatar/03.png)
naomickey
![Ken](https://nativecamp-member-file-uploader-prod.s3-ap-northeast-1.amazonaws.com/2023_10_01_19325765194ad9c3c0e.jpeg)
2023/03/17 04:59
回答
・I beg you come, but
・I am sorry for troubling you, but
「ご足労をかけますが」は英語では I am sorry for troubling you, but や I am sorry for troubling you, but などを使って表現することができると思います。
I beg you come, but we are looking forward to seeing you.
(ご足労をかけますが、お会いできるのを楽しみにしております。)
I am sorry for troubling you, but please do something within this week.
(ご足労をかけますが、どうにか今週中にお願いいたします。)
ご参考にしていただければ幸いです。
![Ken](https://nativecamp-member-file-uploader-prod.s3-ap-northeast-1.amazonaws.com/2023_10_01_19325765194ad9c3c0e.jpeg)
Ken