Jacksonさん
2023/07/31 16:00
ご足労いただきありがとうございます を英語で教えて!
会社で、来客に「ご足労いただきありがとうございます」と言いたいです。
回答
・Thank you for going out of your way.
・Thank you for taking the trouble to come.
・Thank you for making the effort to come here.
**Situation:** When someone wants to politely offer help to a neighbor who is struggling to carry heavy boxes.
**English example sentence:**
"Do you need a hand with those boxes?"
**Japanese translation:**
「その箱、手伝いましょうか?」
「Thank you for going out of your way.」は、 相手が特別な努力をしてくれたことに対する感謝を表す表現です。普段の業務外や予定外の行動をしてくれた際に用います。例えば、忙しい中助けてくれたり、特別な配慮をしてくれた場合などに使います。
"Thank you for taking the trouble to come all the way here."
「ここまでお足労いただきありがとうございます。」
"Thank you for making the effort to come here today."
本日はお越しいただき、ありがとうございます。
"Thank you for taking the trouble to come"は相手の行動に対する感謝を表し、ある程度の困難を伴った場合に使います。一方で"Thank you for making the effort to come here"は、相手が特別な努力をしたことへの感謝を表し、さらに強調して感謝を示す表現です。日常では、相手の努力の度合いに応じて選びます。
回答
・Thank you very much for coming.
・I appreciate you coming all the way from( your place.)
1. Thank you very much for coming.
ご足労いただきありがとうございます。
「来る」という意味の come を使った表現で「お越し(ご足労)いただきありがとうございます」という意味になります。
例文
Thank you very much for coming today.
本日はご足労いただきありがとうございます。
2. I appreciate you coming all the way from your place.
遠路はるばるお越しいただきありがとうございます。
こちらはビジネスの場でもよく使われる表現で、ある程度遠いところからお越しいただいた相手の方に使われる表現です。
all the way from ~ は、「~からわざわざ、遠いところから」という意味を持つ表現です。
ちなみに2つの表現で「ありがとうございます」の表現を変えましたが、2つの違いは感謝する対象です。
Thank you. は人に対しての感謝を表し、単独でも使うことができます。
一方、I appreciate ~ はモノに対しての感謝を表すことが多く、~の部分には必ず名詞などの目的語が必要となります。
またI appreciate ~ のほうが強い度合いの感謝であるニュアンスがあります。
簡単に言うと、日本語の「ありがとうございます」と「感謝しています」の違いという解釈に近いでしょう。
参考になりますと幸いです。