
Mikihaさん
2022/10/10 10:00
ご愛顧いただきありがとうございます を英語で教えて!
メールの冒頭で、常連のお客様に「ご愛顧いただきありがとうございます」と言いたいです。
回答
・Thank you for your continued patronage
・We appreciate your loyal support
Thank you for your continued patronage は、日頃からお店やサービスを利用してくれる常連客に対して感謝を伝える際の英語表現として非常に定着しています。ビジネスメールやニュースレターの冒頭などで、相手に対して「いつも利用していただいてありがとうございます」というニュアンスを適度にフォーマルに、かつスッキリとした文言で示すことができます。日本語の「ご愛顧いただきありがとうございます」ほど堅苦しくならず、しかし英語圏の顧客との距離を保ちながら礼儀正しく感謝を伝えられる便利なフレーズです。小売店やサービス業のみならず、定期的に契約をしてくれる取引先へ向けた挨拶にも応用可能です。とりわけ継続的な利用や長期顧客へのアピールとして、冒頭でさらっと言及すると顧客側も「大切にされている」と感じやすくなるため、ビジネスでよく使われます。
Thank you for your continued patronage. We truly value your feedback on our latest product line.
ご愛顧いただきありがとうございます。最新の製品ラインナップに関するご意見を大切にしております。
ちなみに、We appreciate your loyal support は、同じく常連客など長期的にサポートしてくれているお客様への感謝を表す言い回しです。patronage が店舗やサービスへの利用を連想させやすいのに対し、loyal support はどちらかといえば「変わらぬ応援や支援」のニュアンスがやや強めなので、長い目で自社の活動を応援し続けてくれるファンや顧客を想定して使う場面で特にしっくりきます。メールや口頭の挨拶として幅広く使えて、ビジネスのかしこまった文面から少しカジュアルな場まで対応が可能です。たとえばファンクラブやコミュニティ会員などのように、継続的かつ情熱的な利用をしてもらっている場合は patronage よりも support のほうがイメージに近いかもしれません。表現そのものはシンプルでも、相手が気持ちよく受け取れる表現なので、長年のファンや取引先との関係をより深める一助となるでしょう。
We appreciate your loyal support and look forward to continuing our relationship with you.
ご愛顧いただきありがとうございます。これからも末永くお付き合いいただければ幸いです。
回答
・Thank you for your continued patronage.
・Thank you for your ongoing support.
・Thank you for your steadfast loyalty and patronage.
Dear valued customer, Thank you for your continued patronage.
親愛なるお客様へ、いつもご愛顧いただきましてありがとうございます。
「Thank you for your continued patronage.」は「引き続きご利用いただきありがとうございます」という意味で、ビジネスのコミュニケーションやお礼の手紙、メールなどで使います。お客様や取引先などが長期間にわたりビジネスを継続的に利用してくれることに対する感謝の気持ちを表す表現です。レストラン、ホテル、小売店などが顧客に対して使用したり、定期的なサービスを提供する企業が契約更新の時などに使うことが多いでしょう。
Dear valued customer, Thank you for your ongoing support.
尊敬するお客様へ、いつもご愛顧いただき誠にありがとうございます。
Dear Customer, Thank you for your steadfast loyalty and patronage.
お客様へ,いつものご愛顧に深く感謝申し上げます。
Thank you for your ongoing supportは比較的カジュアルで、一般的な感謝のメッセージです。友達、同僚、職場の助けや支えに対して使います。一方、"Thank you for your steadfast loyalty and patronage"はフォーマルな言い回しが含まれており、特にビジネスの文脈で顧客やクライアントへの深い感謝を表現するのに適しています。後者は特にロングタームの顧客に対する感謝を示すのに使われることが多いです。
回答
・Thank you for your patronage
英語で「ご愛顧いただきありがとうございます」は
「Thank you for your patronage」
(サンキューフォーユアパトロナージ)
と言うことができます。
使い方例としては
Thank you for your patronage. We hope to see you again soon.
(ご愛顧いただきありがとうございます。またのご利用をお待ちしております。)
We appreciate your patronage over the years. Thank you.
(これまでのご愛顧に感謝いたします。ありがとうございます。)
このように言うことができます。
ちなみに、「patronage」は
「顧客関係、客層、後援」という意味があります。
回答
・Thank you for your patronage.
ご愛顧いただきありがとうございます。
Thank you for your patronage.
patronage=ご愛顧、支援、引き立て、ひいき
ex. We hope to receive your patronage for good (and all).
今後のご愛顧をよろしくお願いします。
for good (and all)=これからの、永久に
【参考☆】
Thank you for your cooperation / patience.
ご協力ありがとうございます。