Namiさん
2024/08/28 00:00
ご足労 を英語で教えて! を英語で教えて!
会社で、顧客に「本日はご足労いただきありがとうございます」と言いたいです。
回答
・Thank you for making the trip.
・I appreciate you coming all this way.
「わざわざお越しいただきありがとうございます」という意味です。相手が遠方から来た、悪天候の中来てくれたなど、時間や労力をかけて来てくれたことへの感謝と労いの気持ちがこもっています。
ビジネスで遠くから来た顧客や、久しぶりに会いに来てくれた友人など、相手の移動の手間をねぎらいたい時にぴったりの、丁寧で温かい表現です。
Thank you for making the trip to our office today.
本日は弊社までご足労いただき、ありがとうございます。
ちなみに、「I appreciate you coming all this way.」は「わざわざ遠いところから来てくれて本当にありがとう」という、相手の労力や時間に対する深い感謝や労いを伝える表現です。ビジネスの相手や遠方からの友人を迎える時など、相手の負担を理解していることを示したい場面で使えます。
Thank you for the meeting today. I appreciate you coming all this way.
本日はお打ち合わせありがとうございました。ご足労いただき感謝いたします。
回答
・Thank you for coming all the way here.
「ご足労」は上記のように表現します。
all the way は「わざわざ」という意味で、それに thank you for coming を合わせることで、相手が長い距離や時間をかけて来てくれたことに感謝を述べています。
例文(会社で顧客への会話)
A: Thank you for coming all the way here today.
本日はご足労いただきありがとうございます。
B: It’s my pleasure! I’m happy to be here.
こちらこそ!ここに来られて嬉しいです。
A: I really appreciate your effort.
あなたのご足労に感謝しています。
※appreciate は「感謝する」「ありがたく思う」という意味で、相手の行動や努力に感謝の気持ちを表す際に使われます。
※ effort は「努力」や「労力」を意味し、相手が手間をかけてくれたことに感謝する時に使います。
ビジネスの場でも丁寧な表現として使えるフレーズです。
ご参考にどうぞ!
Japan