Aさん
2024/10/29 00:00
ご足労 を英語で教えて!
結婚式で来賓に「本日は遠路ご足労頂きありがとうございます」と言いたいです。
回答
・taking the trouble to come
・traveling such a long way
1. taking the trouble to come
take the trouble to ~は「わざわざ~してくれる」という意味で、相手が手間をかけてしてくれた行為への感謝を表すフォーマルな表現です。
例文
Thank you for taking the trouble to come all this way today to celebrate this special occasion.
本日はこの特別な日を祝うために遠路ご足労いただきありがとうございます。
2. traveling such a long way
travel such a long way は「遠くから移動する」という表現で、距離を強調したい場合に使います。
例文
We deeply appreciate your traveling such a long way to attend our wedding today.
本日は結婚式にご出席いただくために遠路はるばるお越しいただき、心より感謝申し上げます。
日本語の「ご足労」には「わざわざお越しいただいた」という感謝が含まれているため、それを英語にする際は距離や労力への感謝を表現するとよいです。
参考にしてみてください。