ricchanさん
2024/08/28 00:00
たこ足配線 を英語で教えて!
たくさんのコンセントを一か所につなぐ時に使う「たこ足配線」は英語でなんというのですか?
回答
・Daisy-chaining power strips
・Overloading an outlet
「デイジーチェーン」は電源タップに別の電源タップをつなぐ「タコ足配線」のことです。コンセントが足りない時にやりがちですが、過熱や火災の危険があるため「やっちゃダメなこと」として注意喚起する文脈でよく使われます。IT機器の設置やオフィスの配線ルールの話で出てくることが多いです。
Don't daisy-chain power strips like that; it's a fire hazard.
そんな風に電源タップをたこ足配線しちゃダメだよ、火事の元だから。
ちなみに、「Overloading an outlet」は、コンセントの容量を超えて電化製品をつなぎすぎること。タコ足配線でブレーカーが落ちたり、火事の危険性を注意したりする時に使えます。「コンセント、使いすぎだよ!」というニュアンスです。
Using a power strip like that is a fire hazard because you're overloading the outlet.
そうやってたこ足配線を使うと、コンセントの容量オーバーになるから火事の危険があるよ。
回答
・power strip
・multi-outlet power strip
「たこ足配線」は、英語で上記のように表現することができます。
1. power strip
「タコ足配線」にする電源タップのことを呼びます。日本語では「テーブルタップ」と呼ぶこともありますが、これは和製英語なので海外では通じません。
I need a power strip to connect all my devices.
すべての機器を接続するためにたこ足配線が必要です。
2. multi-outlet power strip
直訳すると「複数のコンセントを提供するための電源タップ」で、「タコ足配線」のニュアンスを表すことができる表現です。
The multi-outlet power strip can accommodate up to six devices.
このたこ足配線は最大で6つの機器を接続できます。
accommodate: 対応する
Japan