Jeongさん
2023/02/13 10:00
ご足労 を英語で教えて!
相手がわざわざ来ていただいた時に「ご足労頂きありがとうございます」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Thank you for your trouble.
・Thanks for going out of your way.
・I appreciate your efforts.
Thank you for your trouble in coming all this way.
あなたがわざわざここまで来てくださったこと、本当に感謝します。
「Thank you for your trouble」は、「お手数をおかけしましたが、ありがとう」という感謝の意を表す表現です。相手が自分のために何か手間をかけたり、困難を乗り越えたりした時に使います。例えば、何かを手配してもらったり、問題を解決してもらったりした後に、その労力や配慮に対して感謝の意を示すために使うことができます。
Thanks for going out of your way to come here.
「わざわざここまで来ていただき、ありがとうございます。」
I appreciate your efforts to come all the way here.
ここまでわざわざ来ていただき、その努力に感謝します。
Thanks for going out of your wayは、相手が自身の通常のルーティンや責任を超えて何かを行ったときに使います。例えば、自分のために特別に店まで行って商品を買ってきてくれたときなどです。
一方、I appreciate your effortsは、相手が一生懸命努力した結果に対する感謝を示すときに使います。特定のプロジェクトやタスクに取り組んでくれたり、困難な状況を乗り越えたりしたときなどです。
回答
・Thank you for coming all the way.
・I appreciate your time to come here.
1. Thank you for coming all the way.
ご足労頂きありがとうございます。
「Thank you for ~」で相手の行為や物に対して感謝の意を示すことができます。
Thank you for coming: 来てくれてありがとう
all the way: わざわざ、遠いところ
上記の二つを組み合わせて、わざわざ来てくれてありがとうとなり、ご足労に近いニュアンスになります。
2. I appreciate your time to come here.
わざわざ時間を割いていただき、ありがとうございます。
「I appreciate ~」はThank youよりも丁寧なお礼の表現です。
your time to come here: ここに来るためのあなたの時間
こちらは距離よりも相手の時間に対してお礼を言うときに適した表現です。
少しでも参考になれば嬉しいです!