![Jam](https://nativecamp.net/user/images/avatar/09.png)
Jamさん
Jamさん
たこ足配線 を英語で教えて!
2023/04/24 10:00
電気屋さんへ行く際コンセントの差込口が足りないので「たこ足配線買いに行ってくる」と言いたいです
![naomickey](https://nativecamp.net/user/images/avatar/03.png)
2024/04/02 00:00
回答
・Octopus wiring
・Rat's nest of wires
・Spaghetti wiring
I'm going to the electronics store to buy an octopus wiring because we don't have enough outlets.
コンセントの差込口が足りないので、オクトパス配線を買いに電気屋さんへ行ってきます。
オクトパス配線は、一つの電源から複数の機器へ同時に電力を供給するための配線手法で、その名前は配線がタコの触手のように分岐していることから来ています。コンピュータの電源ユニットなどでよく見られます。適切に管理されていないと、電力過負荷やショート、火災などのリスクがあるため注意が必要です。オフィスやデータセンターなど、多くの機器が集中して配置されている場所で使われることが多いです。
I'm heading to the electronics store to buy some more power strips, I've got a rat's nest of wires here.
電気屋に行って、もっと電源タップを買ってきます。ここはまるでネズミの巣のような配線がごった返していますから。
I'm going to the electrical store to buy some spaghetti wiring because I'm running out of outlets.
コンセントが足りないから、電気屋にスパゲッティ配線を買いに行くよ。
Rat's nest of wiresとSpaghetti wiringは共に電線の乱雑さを表現する表現ですが、ニュアンスに若干の違いがあります。Rat's nest of wiresは特に電線が絡まり合って取り扱いが困難な状態を指します。一方、Spaghetti wiringは電線が無秩序に配線されていることを指しますが、必ずしも絡まっているわけではありません。この表現は特にコンピュータや電子機器の内部配線に使われます。
![naomickey](https://nativecamp.net/user/images/avatar/03.png)
naomickey
![Mi](https://nativecamp-member-file-uploader-prod.s3-ap-northeast-1.amazonaws.com/2024_04_15_180548661cedec9d2f0.jpg)
2023/05/11 01:15
回答
・extension
アメリカ英語では「extension cord」と言うことが一般的です。一方、イギリス英語では「cable extension」を使うことが一般的です。
「extension」という単語は、ケーブルや配線を延長するために使用される一般的な表現です。そのまま単語「extension」を使用して、「たこ足配線買いに行ってくる」と表現することができます。
アメリカ英語: "I'm going to buy some extensions. I'll be back soon."
イギリス英語: "I'm going to buy some extensions. I'll be back soon."
![Mi](https://nativecamp-member-file-uploader-prod.s3-ap-northeast-1.amazonaws.com/2024_04_15_180548661cedec9d2f0.jpg)
Mi