YOSHIZAWA

YOSHIZAWAさん

2022/09/26 10:00

タコ足配線 を英語で教えて!

家で、おばあちゃんに「タコ足配線は危険だよ」と言いたいです。

0 432
Yoshi_Taka

Yoshi_Takaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/11/11 00:00

回答

・Octopus wiring
・Rat's nest of wires
・Spaghetti wiring

Grandma, octopus wiring is dangerous.
「おばあちゃん、タコ足配線は危険だよ。」

オクトパス配線は電源タップを多用し、電源コードや延長コードを何重にも接続し、あたかもタコの足のように複雑に絡ませて電源を取る配線方法のことを指します。火災の原因となる危険性があり、法令により禁止されています。特に一部の家庭や事務所などで、電化製品の増加や電源タップの不足から生じる事が多いです。これらの状況でコンセントから直接電源を取る余裕がない場合や、電源タップが足りない等のシチュエーションで無理に配線を接続するとオクトパス配線になってしまうことがあります。

Grandma, you need to be careful. This is a rat's nest of wires, and it could be dangerous.
「おばあちゃん、気をつけてね。これはタコ足配線みたいだよ、とても危険だよ。」

Granny, using spaghetti wiring can be dangerous.
「おばあちゃん、スパゲティ配線(タコ足配線)を使うのは危険だよ。」

「Rat's nest of wires」と「Spaghetti wiring」はどちらも配線が亂雑に絡まっている様子を表す表現ですが、微妙なニュアンスの違いがあります。"Rat's nest"は特にもつれや混乱を強調し、秩序がない状況を指すのに対し、"Spaghetti"は配線が長く複雑に入り組んでいる様子を指します。適用のシーンとしては、「Rat's nest」は、一度に多くの配線を処理する必要がある場合や、修理やメンテナンスが困難な場合に使われます。「Spaghetti」は、配線がはっきりと見える場合や、それらが互いに絡み合っている場合に使われます。

nana

nanaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/04/14 11:57

回答

・Power strip

この度はご質問をいただきまして誠にありがとうございます。質問いただいた内容ですと、下記のような回答になるかと思います!

たこ足配線は
Power strip
Use a power strip
であらわすことが多いです。

コンセントの穴がたくさんついてる長い器具のことを、power stripということが多いです

名詞なので、I use a power stripと言えば伝わります。

Overloaded sockets でも表すことができます。
Overload: 過負荷、やりすぎ
Sockets; コンセント

役に立った
PV432
シェア
ポスト