reinaさん
2023/02/13 10:00
タコの足配線 を英語で教えて!
複数のコードをさせる電源タップのこと「タコの足配線」は英語でなんといいますか?
回答
・Octopus wiring
・Rat's nest of wires
・Spaghetti wiring
英語では「タコの足配線」のようなものはRat's nest of wiresと言います。
オクトパス配線とは、複数の機器を一つの電源から無秩序に分岐させて結線する方式のことを指します。これは非常に危険で、火災の原因となるため推奨されません。例えば、会社や家庭で複数の電化製品を一つのコンセントからタップなどを使って無理やり結線する状況を指すことが多いです。
多くのコードが差し込まれた電源タップは、しばしば「rat's nest of wires」と呼ばれ、それは危険な状況を指すことが多いです。
The power strip with multiple cords plugged into it is an example of spaghetti wiring.
その電源タップに複数のコードを差し込むことは、タコ足配線の一例です。
"Rat's nest of wires"と"Spaghetti wiring"はいずれも乱雑に絡まったワイヤーを指す表現で、特に使い分けはないと言えます。しかし、「Rat's nest」は特に絡まりがひどい、解きづらい状況を強調するニュアンスがあります。一方、「Spaghetti wiring」はワイヤーがまるでスパゲティのように絡まっている様子を描写します。両方ともネガティブな表現で、整理や整頓が必要な状況を示します。
回答
・Power strip
・Overloaded sockets
①Power strip
例文:You can use power strip.
=タコ足配線を使ってもいいよ。
*これが一番主流の言い方だと思います。
具体的にはコンセントの穴がたくさんついてる長い器具のことを指す言葉です。
=タコ足配線ということですね!
②Overloaded sockets
例文:Overloaded sockets is very dangerous.
=タコ足配線はとても危険だ。
*Overload: 過負荷、やりすぎ
Sockets; コンセント