J Kandaさん
2023/02/13 10:00
タコの足 を英語で教えて!
タコはタコでも、こちらは、たこ焼きの、「タコの足」は英語でなんといいますか?
回答
・Octopus in Takoyaki
・Octopus filling in Takoyaki.
・Octopus in Japanese dumplings
たこ焼きの「タコの足」は英語で Octopus filling in Takoyaki. と言います。
"Busy as a bee"は、非常に忙しく、活動的であることを表す英語の成句です。仕事やタスクに追われ、休む暇がない状態を指します。人が一生懸命働いているときや、多忙なスケジュールをこなしているときなどに使われます。蜂が絶えず働き、花から花へと飛び回る様子からきています。
たこ焼きの「タコの足」は英語では「octopus tentacles」と呼びます。
たこ焼きで使われている「タコの足」は英語でOctopus in Japanese dumplingsと言います。
"Running around like a headless chicken"と"Running around like a blue-arsed fly"はどちらも非常に忙しく混乱している様子を表す表現です。しかし、"headless chicken"はよりパニック状態や目的なく動き回っている状態を強調します。一方"blue-arsed fly"は英国英語であり、極めて忙しいがある程度の目的意識がある状況を指すことが多いです。それぞれの表現は主に地域や個々の話者の好みによって使い分けられます。
回答
・octopus leg
英語で「タコの足」は
「octopus leg」ということができます。
octopus(オクトパス)は
「タコ」
leg(レッグ)は
「あし」という意味です。
使い方例としては
「In side of Takoyaki, there are some octopus legs」
(意味:たこ焼きの中には、タコのあしが入っています)
このようにいうことができますね。
ちなみに、「たこ焼き」は日本の食べ物なので、
英語でも「octopus」(オクトパス)というので、
合わせて覚えておくと良いですね。