suzuさん
2024/04/16 10:00
上の階の足音が迷惑なんだよね を英語で教えて!
自宅で、妻に「上の階の足音が迷惑なんだよね」と言いたいです。
回答
・The footsteps from the upstairs neighbor are so loud.
・I can hear every single step the person above me takes.
「上の階の住人の足音がマジでうるさい!」という、かなり直接的な不満やイライラを表すフレーズです。
友達や家族に「もう我慢できないよ〜」と愚痴をこぼす時や、騒音に悩んでいる状況を誰かに伝えるカジュアルな場面で使えます。少し感情的な響きがあるので、苦情を直接伝える時にはもう少し丁寧な言い方を選ぶのがベターです。
The footsteps from the upstairs neighbor are so loud, it's really starting to bother me.
上の階の人の足音がすごくうるさくて、本当に気になってきたよ。
ちなみに、このフレーズは「上の階の人の足音が、一歩残らず全部聞こえるんだよね」という意味です。単に聞こえるというより「マジで全部!」と強調する感じで、壁や床が薄いことへの不満や、騒音にウンザリしている気持ちを表す時によく使われます。友達との愚痴や雑談にぴったりですよ。
Honey, it's driving me crazy that I can hear every single step the person above me takes.
ハニー、上の階の人の足音が全部聞こえてきて、本当にイライラするよ。
回答
・footsteps upstairs are a nuisance
・footsteps upstairs are disturbing me
「上の階の足音」は「footsteps upstairs」と表します。
構文は、第二文型(主語[footsteps upstairs]+動詞[be動詞]+主語を補足説明する補語[nuisance:迷惑])で構成します。
たとえば"The footsteps upstairs are a nuisance."とすればに「上の階の足音が迷惑なんだよね」の意味になります。
また「迷惑」を「邪魔をする」の他動詞「disturb」で意訳して現在進行形で"The footsteps upstairs are disturbing me."とすると「上の階の足音が邪魔なんだよね」の意味になりニュアンスが通じます。
Japan