hashidaさん
2023/06/22 10:00
迷惑な話だね を英語で教えて!
会社で、一日に何度も同じ人からのクレームの電話を取っているので、「本当に迷惑な話だね」と言いたいです。
回答
・What a nuisance.
・What a pain.
・What a bother.
What a nuisance, I keep getting complaint calls from the same person all day.
「本当に迷惑な話だね、一日中同じ人からクレームの電話が入ってきてるんだ。」
「What a nuisance.」は「何という迷惑だ。」や「なんて厄介なことだ。」といった意味を持つ英語のフレーズです。不快な出来事や困難な状況が生じた時、または予期せぬトラブルや面倒な事態が発生したときに使います。人や物事に対してその存在や行動が迷惑であることを表現する際にも用いられます。
What a pain. I keep getting complaints from the same person all day.
「本当に迷惑だよ。一日中、同じ人からクレームの電話が絶えないんだ。」
What a bother, dealing with the same complaints over and over again from the same person in one day.
一日中、同じ人から何度も同じクレームの電話を取るなんて、本当に迷惑な話だね。
What a painとWhat a botherはどちらも面倒な状況や問題に対して使われますが、微妙なニュアンスの違いがあります。What a painはより強いフラストレーションや苛立ちを表し、物事が期待通りに進まない時や、困難や問題が生じた時に使います。一方、What a botherは面倒な事柄や迷惑な出来事に対するより軽い不満を表します。例えば、予定外の仕事が増えたり、予期しない小さな問題が発生した時などに使われます。
回答
・It's annoying
「annoy」には「いらいらさせる、困らせる」といった意味があります。その派生形「annoying」には「いらだたせる、腹立たしい」という意味があります。
「迷惑な話」の「話」の部分はあえて英語には訳さず、「それは迷惑だ」と言った方がニュアンスがスムーズに伝わります。
なお、「人がいらいらしている」と言いたいときには「(人)is/are annoyed」という形になります。
例文
I'm at work and I take several calls a day from the same person complaining, and it's really annoying.
(意味:会社で、一日に何度も同じ人からのクレームの電話を取っているので、本当に迷惑な話だね)