kajiwaraさん
2023/11/14 10:00
嫌な話だが を英語で教えて!
自分でも最低な人間だと思うので、「嫌な話だが、ライバルが入院して出勤できない状態なので嬉しい」と言いたいです。
回答
・I hate to say it, but...
・I regret to inform you, but...
・It pains me to tell you this, but...
I hate to say it, but... I'm kind of relieved that my rival is hospitalized and can't come to work.
嫌な話だけど、ライバルが入院して出勤できない状態なので、少しホッとしているんだ。
「I hate to say it, but...」は、「残念ながら言わざるを得ないが…」という意味で、自分が言いたくないこと、あるいは聞き手にとって不快かもしれないことを伝える際に使います。否定的な意見や、批判、否応なく伝えなければならない悪いニュースなどを伝える前置きとして使用されます。
I regret to inform you, but I'm actually somewhat pleased that our rival is hospitalized and unable to come to work.
申し訳ないと思うんだけど、実はライバルが入院して出勤できない状態なので、少し嬉しいんだ。
It pains me to tell you this, but I feel a bit relieved knowing our rival is in the hospital and can't come to work.
これを言うのはつらいんだけど、ライバルが入院して出勤できないと知って少しホッとしているんだ。
「I regret to inform you, but...」は、主に公式な状況やビジネスで使われ、不快な情報や悪いニュースを伝えるときに用いられます。「It pains me to tell you this, but...」はより個人的な状況で使われ、伝える情報が話し手自身にとっても辛い、あるいは受け手にとって特に痛いかもしれない情報を伝えるときに用いられます。
回答
・you must find this obnoxious
「嫌な話だが」は「不愉快だと思うでしょうが」というニュアンスで「you must find this obnoxious」と表現します。人の不幸を喜ぶのをきくのは、たいていの人には嫌で不愉快だからです。第五文型(主語[you]+動詞[find]+目的語[this]+補語[obnoxious])に助動詞「must(違いない)」を加えて構成しています。目的語の「this」は代名詞で「人の不幸を喜んでいること」を指しています。
「ライバルが入院して出勤できない状態なので嬉しい」は"I'm happy because my rival is hospitalized and unable to come to work."と訳します。
構文は、第二文型(主語[I]+動詞[be動詞]+主語を補足説明する補語[happy])に接続詞「because」で「happy」な理由を示す従属副詞節を続けます。理由は「ライバルが入院して出勤できない」で第二文型(主語[rival]+動詞[be動詞]+補語[hospitalized and unable])に副詞的用法のto不定詞「出勤することが:to come to work」を組み合わせて構成します。
上記を踏まえて"You must find this obnoxious, but I'm happy because my rival is hospitalized and unable to come to work."が適訳です。