Kenzouさん
2023/08/29 10:00
皮肉な話だ を英語で教えて!
ずっと晴れだったのに遠足の日に大雨が降ったので、「皮肉な話だ」と言いたいです。
回答
・What an irony!
・Isn't that ironic!
・Well, isn't that a fine kettle of fish!
What an irony! It has been sunny all along but it's pouring rain on the day of the field trip.
なんと皮肉なことでしょう。ずっと晴れていたのに、遠足の日に大雨が降っています。
「What an irony!」は「なんという皮肉だ!」という意味で、予想とは逆の結果が生じたときや、特定の状況が皮肉な結果をもたらした時に使います。また、人々の行動や言動が本来の意図や期待とは裏腹の結果を招いたときにも使われます。例えば、健康オタクが風邪をひいたときや、平和を愛する人が戦争を引き起こしたときなどに言う表現です。
Isn't that ironic! It was sunny all week, but now it's pouring rain on the day of our picnic.
それって皮肉な話だね。一週間ずっと晴れていたのに、ピクニックの日には大雨が降っているなんて。
Well, isn't that a fine kettle of fish! It's been sunny all week, and now it's pouring rain on our picnic day.
「まあ、なんという皮肉な話!一週間中ずっと晴れていたのに、ピクニックの日に大雨が降るなんて。」
Isn't that ironic!とは、予想外の結果や状況が生じたときに使う表現です。一方、Well, isn't that a fine kettle of fish!は、困難または厄介な状況が発生したときに使われます。前者は皮肉や反転の要素を強調し、後者は問題や困難を強調します。
回答
・It's ironic.
・It’s cynical.
It's ironic.
皮肉な話だ。
ironic は「皮肉な」や「風刺的な」という意味を表す形容詞になります。
It's ironic that it rains on the day of the school trip.
(遠足の日に雨が降るなんて、皮肉な話だ。)
It’s cynical.
皮肉な話だ。
cynical も「皮肉な」という意味を表す形容詞ですが、こちらの場合、「人を見下すような皮肉さ」というニュアンスがあります。
He has been decided as your next match opponent. It’s cynical.
(君の次の試合の相手が彼に決まった。皮肉な話だな。)