yuuji hasegawaさん
2023/11/21 10:00
皮肉なもんだね を英語で教えて!
上手くいかなかった話を聞いたので、「皮肉なもんだね」と言いたいです。
回答
・Isn't it ironic?
・That's the way the cookie crumbles.
・Such is life.
Isn't it ironic? You plan and prepare, yet things still don't go as expected.
皮肉なもんだね。計画も準備もしてたのに、まだ思うようにいかないんだから。
「Isn't it ironic?」は、「それって皮肉なことじゃない?」や「それって皮肉だと思わない?」という意味で、予想や期待とは逆の結果が起きたときや、ある状況が逆転した時などに使います。特に、その皮肉な状況が不幸な結果をもたらした場合や、語る人がその状況に苦笑いをしている場合などに用いられます。
Well, that's the way the cookie crumbles, I guess.
「まあ、そういうものだよね。」
Well, such is life.
「まあ、そういうものだよね。」
That's the way the cookie crumblesは、特定の出来事や結果について話すときに使われ、特に予測不可能または制御不可能な状況を指す。一方、Such is lifeは、人生全体の不可避な困難や挫折について言及するときに使われます。両方とも受け入れなければならない状況に対する一般的な態度を表現しますが、前者はより具体的な状況、後者はより広範な視点に適用されます。
回答
・That’s ironic, isn’t it?
「皮肉なもんだね」を 英語では、That’s ironic, isn’t it? と言います。このフレーズは、予想していた結果ではなかったり、何らかの上手くいかなかった話を聞いた場合に使います。
例文
He had a fail and that’s ironic, isn’t it?
彼が失敗したのは、皮肉なもんだね。
The police officer was pulled over, and that’s ironic, isn’t it?
警察官が捕まるだなんて、皮肉なもんだね。
pulled over は交通警察によって運転者が道路の脇に停車させられることを意味します。
※ちなみにアメリカでは皮肉はジョークの一つとして頻繁に用いられるようです。その場合はsarcasmと言われるようですが、それは親しみの証拠として受け取って平気なようです。目上や自分の立場をわきまえたうえで、こうした文化があるようです。