koideさん
2023/04/24 10:00
呑気なもんだ を英語で教えて!
朝ごはん食べてたら遅くなり遅刻したと言うので、「呑気なもんだな」と言いたいです。
回答
・What a carefree person.
・What a laid-back character.
・Such a worry-free soul.
What a carefree person, you're late because you took too long eating breakfast.
なんて呑気な人なんだ、朝ごはんを食べるのに時間をかけすぎて遅刻だなんて。
「What a carefree person.」は、「なんて気楽な人なんだ」という意味で、ある人が物事に対して非常にリラックスしていて、心配事がほとんどない、または気にかけていない様子に対して使われます。日常の会話や観察の中で、その人の振る舞いや態度が特に楽観的で心配ごとがなさそうに見えるときに使う表現です。また、羨ましさや感嘆の意味合いも含まれますが、一方で、あまりにも無頓着すぎるという批判的なニュアンスも含むことがあります。
You're such a laid-back character, eating breakfast and being late.
「朝ごはん食べて遅刻するなんて、本当に呑気なもんだな。」
You're such a worry-free soul, having breakfast and running late.
朝ごはんを食べて遅刻するなんて、本当に呑気なもんだな。
Such a laid-back characterは、リラックスした性格や、ストレスやプレッシャーに容易に動じない人を指して使われます。一方、Such a worry-free soulは、心配事がなく、幸せで自由な精神状態を指して使われます。前者は性格への表現で、後者は精神状態への表現です。
回答
・laid-back
"You're so laid-back about it, even though you were late because you took your time eating breakfast."
朝ごはんを食べていて遅刻したというのに、のんきなもんだ。
「呑気なもんだ」と英語で言いたい場合は「laid-back」という表現を使います。
下に例を載せましたので、ぜひ参考にしてください!
例
He has a laid-back personality and never gets stressed out, no matter how difficult the situation may be.
彼はのんびりとした性格で、どんなに難しい状況でもストレスを感じることがない。