Almaさん
2023/12/20 10:00
わざわざ見に行くようなもんじゃないでしょ を英語で教えて!
近くで映画の撮影をしてるので見に行くと言うので、「わざわざ見に行くようなもんじゃないでしょ」と言いたいです。
回答
・It's not worth going all the way to see〜
こんにちは、Hazukiです!
ご質問いただきました「わざわざ見に行くようなもんじゃないでしょ」は英語で上記のように表現できます。
It’s not worth 動詞のing形で「〜する価値がない」、go all the wayで「わざわざ行く」という意味になります。
例文:
A: They are filming a movie nearby.
近くで映画の撮影をしてるみたいです。
B: It's not worth going all the way to see that.
わざわざ見に行くようなもんじゃないでしょ。
* nearby このあたりに
(ex) Are there any convenience stores nearby?
この辺にコンビニはありますか?
A: I heard there were many beautiful flowers.
きれいな花が沢山あるって聞いたよ。
B: It's not worth going all the way to see them.
わざわざ見に行くようなもんじゃないでしょ。
* I heard (that) 主語 動詞 〜だと聞いた
(ex) I heard you quit the job.
仕事を辞めたって聞いたよ。
少しでも参考になれば嬉しいです!
回答
・It's not worth going out of your way to see.
・It's not worth the trip.
・Save yourself the trouble of going to see it.
It's not worth going out of your way to see.
わざわざ見に行くようなもんじゃないでしょ。
「It's not worth going out of your way to see.」という表現は、特定の場所やイベントが時間や労力をかけてまで見に行く価値がないことを意味します。例えば、友人が新しいカフェの評判を聞いて行くべきか迷っている時に、「特別なものじゃないから、わざわざ行く必要はないよ」と伝える際に使えます。また、旅行先で観光名所について話している時に、その場所が期待外れだった場合にも同様に使えます。実用的に使えるシチュエーションが多い表現です。
It's not worth the trip to go see the movie shooting nearby.
わざわざ見に行くようなもんじゃないでしょ。
Save yourself the trouble of going to see it. It's not worth the hassle.
わざわざ見に行くようなもんじゃないでしょ。
どちらも「行く価値がない」という意味ですが、微妙にニュアンスが異なります。It's not worth the trip.は、目的地やイベントが期待外れであることを指すことが多いです。一方、Save yourself the trouble of going to see it.は、行く手間や労力を省くべきだという意味合いが強く、より具体的な行動の回避を勧めます。例えば、It's not worth the trip.は遠出してコンサートに行く価値がないと感じた場合に使い、Save yourself the trouble of going to see it.は映画がつまらないので映画館に行く手間を省くべきだと勧める場面で使います。
回答
・not like you should go out of your way-
「わざわざ~する」は熟語表現で「go out of one's way to」と表現します。
構文は、「~でない」を「It’s not」として接続詞「like(~のような)」で従属副詞節を繋げます。
従属副詞節は主語(you)の後に助動詞(should)、動詞原形(go)、副詞句(道を外して:out of your way)、副詞的用法のto不定詞「見るために:to see it」を続けて構成します。
たとえば“It’s not like you should go out of your way to see it.”とすれば「わざわざ見に行くほどでもないよ」の意味になりニュアンスが通じます。