Tanaさん
2023/08/08 12:00
ろくなもんじゃないを英語で教えて! を英語で教えて!
コールセンターではお客さんから怒鳴られたりすることが日常茶飯事なので、「ろくなもんじゃないよ」と言いたいです。
回答
・He's no good.
・He's a real piece of work.
「あいつはダメだね」「ろくなもんじゃない」といったニュアンスです。人や物の質・能力・性格などが基準以下で、がっかりした時や見限った時に使います。恋愛相手として「やめとけ」、仕事で「使えない」、商品に「これはダメだ」など、人にも物にも使える便利なフレーズです。
Dealing with angry customers all day at the call center? He's no good.
コールセンターで一日中怒っている客の対応だって?ろくなもんじゃないよ。
ちなみに、"He's a real piece of work." は「彼は本当にひどい奴だね」とか「マジで手に負えないヤツ」といった、呆れや皮肉を込めた表現です。性格が悪かったり、扱いにくかったりする人に対して、驚きや軽蔑を込めて使います。単なる悪口というより「とんでもない代物だ」と面白がっていうニュアンスもありますよ。
Some customers who call in are a real piece of work.
まったく、電話をかけてくる客の中にはろくなもんじゃないのがいるよ。
回答
・It's not any good.
・It's too stressful.
「ろくなもんじゃない」は上記の表現があります。
1. It's not any good.
「ろくなもんしゃない」は「全く良くない」「良い事なんてない」という意味です。
It's not any ~. は not ~ any で「全く~ない」で否定を強調します。
☆ be not any good = be not good at all.
It's not any good that I work while being scolded by customers at the call canter.
コールセンターではお客さんから怒鳴られたりするので、ろくなもんじゃない。
☆ while + ~ing = ~しながら
2. It's too stressful.
「ろくなもんじゃない」→「ストレスの多い」「精神的に負担な」と解釈し be too stressful で表します。
too は very や so と同様にあとの形容詞を強調します。
また too ~ to + 動詞 「あまりに~で~出来ない」の頻出表現があります。
It's too stressful to work at the call center because I get a lot of complains by customers.
コールセンターではお客さんからのクレームだらけで、ろくなもんじゃないよ。
Japan