yamaguchi rionaさん
2023/08/29 10:00
今すぐじゃなくてもいいんじゃない? を英語で教えて!
同僚が慌てて違う仕事にも手を付け始めたので、「それ、今すぐじゃなくてもいいんじゃない?」と言いたいです。
回答
・It doesn't have to be right now, does it?
・There's no need to do it immediately, right?
・We don't have to rush this, do we?
It doesn't have to be right now, does it?
「それ、今すぐじゃなくてもいいんじゃない?」
「それ、今すぐじゃなくてもいいよね?」という意味で、ある行動や決定をすぐに行わなくても問題ないことを問いかける表現です。即座に対応できない、またはすぐに対応したくない場合に使います。相手に対して、少し時間をくれるようお願いする際にも使えます。
You know, there's no need to do that immediately, right?
「それ、今すぐやらなくてもいいんだよね?」
We don't have to rush this, do we? You can finish your current task first.
「これ、急ぐ必要ないんじゃない?先に今やっている仕事を終わらせてもいいよ。」
「There's no need to do it immediately, right?」は、特定のタスクがすぐに完了する必要がないことを確認するときに使います。一方、「We don't have to rush this, do we?」は、作業を急ぐ必要がないことを確認するために使われます。前者は時間に対する直接的な焦りを表すのに対して、後者は作業の質や注意を保つことに対する焦りを表します。
回答
・You don't have to do it immediately, right?
・You don‘t need to do it right now, right?
You don't have to do it immediately, right?
今すぐじゃなくてもいいんじゃない?
don't have to は「しなくてもいい」「する必要はない」という意味を表すフレーズになります。また、immediately は「すぐに」「即座に」という意味を表す副詞です。
※ right? を文末に付けると「じゃない?」や「ですよね?」というような同意を求めるニュアンスを表現できます。
Calm down. You don't have to do it immediately, right?
(落ち着いてよ。それ、今すぐじゃなくてもいいんじゃない?)
You don‘t need to do it right now, right?
今すぐじゃなくてもいいんじゃない?
don‘t need to も「しなくてもいい」という意味を表すフレーズですが、don't have to に比べて、主観的なニュアンスになります。
The deadline is next week, so you don‘t need to do it right now, right?
(締め切りは来週だから、今すぐじゃなくてもいいんじゃない?)
※ deadline(締め切り、期限、納期、など)