Bridgitさん
2023/12/20 10:00
温情があってもいいんじゃない? を英語で教えて!
レポートの提出時間が少し遅くなってしまったので、「温情があってもいいんじゃない?」と言いたいです。
回答
・Wouldn't it be nice to have some warmth?
・Isn't it okay to show some affection?
・Is it wrong to have a little tenderness?
Wouldn't it be nice to have some warmth in terms of the submission time for the report?
レポートの提出時間に関して、少しの温情があってもいいんじゃない?
「Wouldn't it be nice to have some warmth?」は、「暖かさがあるといいのにね?」という意味です。一部の人々が寒い場所にいたり、冷たい気候を経験しているときにこの表現を使うことができます。また、比喩的な意味でも使え、人間関係が冷え切ってしまった状況や、対人関係に温かさや優しさが欠けていると感じているときにも用いられます。
Isn't it okay to show some leniency since my report is a bit late?
レポートの提出が少し遅れたので、少し寛大さを示してもいいんじゃないですか?
Is it wrong to have a little tenderness with the late submission of my report?
レポートの提出時間が少し遅れてしまいましたが、少しの寛容さはいけないでしょうか?
Isn't it okay to show some affection?は日常的な状況、特にパートナーまたは親しい人々に向かって感情を表現することについての質問です。一方、Is it wrong to have a little tenderness?は深刻な、または感情的な状況に対して使われます。優しさや柔らかさが必要な場面で、人々が冷たく、無情になっているかのように感じるときに使われます。後者は物事をより深く考える傾向があります。
回答
・I wish you would show me mercy.
・I hope you will show me mercy.
【mercy】は自分より立場が上の人がみせる「情け」や「温情」を表す単語です。
show mercy to~ で「~に対して哀れみをかける」「情けをかける」という表現ができます。
今回のようにレポートを受け取る先生や担当者に「情けをかけてくれてもよいのに」という場合にはこのような表現ができます。
例 I wish you would show me mercy.
I hope you will show me mercy.
いずれも「あなたの情けがあればよいのに」という表現です。
hopeやwishを使うと「期待はしていないが、自分の望みとしてこう思っている」ということが伝えられる文章になります。
レポートを過ぎてしまい、友人などに自分の感想として「先生には情がない」という意味合いで使う場合には
例 The deadline for the report had passed, and my teacher couldn't accept it.
That teacher is cruel.
締め切りを過ぎてしまって、先生に受け取ってもらえなかったのよ。あの先生ひどいわ。
というように「情があってもよいのに」というよりは具体的に「ひどい」「意地悪だ」という言い方で伝えるほうがよいでしょう。