sana koide

sana koideさん

2023/12/20 10:00

疲れに行くようなもんだよ を英語で教えて!

祭日に遊園地に行くと言うので、「疲れに行くようなもんだよ」と言いたいです。

0 125
Daiki

Daikiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/06/17 00:00

回答

・It's like going to get tired.
・It's like setting yourself up for exhaustion.
・It's like a recipe for burnout.

It's like we're going there just to get tired.
「疲れに行くようなもんだよ。」

It's like going to get tired. は、直訳すると「疲れそうだ」という意味です。この表現は、何かをする前にその行動が疲れる結果になるだろうと予想する際に使われます。例えば、長時間の作業や運動を始める前に、「これをやると疲れそうだ」という気持ちを表現します。具体的なシチュエーションとしては、長時間のハイキングや一日中のショッピングなど、体力を消耗する活動を前にしたときに使えます。このフレーズは、事前に疲労を予測している点で、少しネガティブなニュアンスを含むことがあります。

Going to an amusement park on a holiday is like setting yourself up for exhaustion.
祭日に遊園地に行くのは、疲れに行くようなもんだよ。

Going to an amusement park on a holiday is like a recipe for burnout.
祭日に遊園地に行くなんて、疲れに行くようなもんだよ。

Setting yourself up for exhaustionは、特定の行動や計画が疲労を招くことが明らかである状況で使われます。例えば、長時間の仕事や過密なスケジュールに対する警告として使います。一方、a recipe for burnoutは、長期的なストレスや過労による燃え尽き症候群を引き起こす可能性が高い状況を指します。例えば、休息を取らずに働き続けるライフスタイルに対する警告として使います。前者は短期的な疲労、後者は長期的な影響を強調します。

Daichi

Daichiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/02/04 17:51

回答

・We’ll be exhausted if 〜

「疲れに行くようなもんだよ」は、言い換えると「祭日に混んだ遊園地に行くと疲れ果てる」と言えますので、こちらを英語にしていきましょう。
「疲れる」は、”tired”や”exhausted”がありますが、どちらを使用しても良いでしょう。
“exhausted”は、”tired”に比べると、疲れ度合いが高いので、ここでは”exhausted”を使います。
「祭日」は、国民の祝日なので、”national holiday”、「混んだ遊園地」は、”congested amusement park”となります。
“congested”で、「混雑した」と言う良いですが、別の単語で”crowded”も使用できます。
どちらを使用しても良いでしょう。

例文)
We’ll be exhausted if we go to a congested amusement park on national holiday.
「祭日に混んだ遊園地に行くと疲れ果てる」→「祭日に遊園地なんて疲れに行くようなもんだよ」

役に立った
PV125
シェア
ポスト