Reeseさん
2023/11/21 10:00
いい気なものだ を英語で教えて!
心配させた本人がのん気にしていたので、「いい気なものだ」と言いたいです。
回答
・What a cushy life.
・Living the life of Riley.
・Living on easy street.
Look at him, living such a cushy life.
見て、彼を。なんて楽な生活をしているんだ。
「What a cushy life.」は「なんて楽な生活だ」や「なんて贅沢な生活だ」という意味です。楽で快適、あるいは贅沢な生活を指す言葉で、その人が努力せずに楽に生活できている、もしくは特別な待遇を受けている状況を描写します。ある人が他の人よりも明らかにラクをしているときや、特別な特典を享受しているときに使われる表現です。
She's just over there, living the life of Riley, while we were all worried sick about her.
彼女はただそこでリラックスして、ライリーのような生活をしているだけで、私たちは皆、彼女の事で心配病になっていたんだ。
He's just living on easy street, isn't he?
彼は本当に楽な生活を送っているんだね。
Living the life of RileyとLiving on easy streetはどちらも楽な生活を表す表現ですが、微妙な違いがあります。Living the life of Rileyは楽しい、贅沢な生活を指し、特に何もせずに成功や富を得ている状況を指します。一方、Living on easy streetは、金銭的な問題や困難がない、安定した生活を指します。しかし、これは必ずしも贅沢を極めているという意味ではありません。ネイティブスピーカーは、誰かが頑張らずに成功した場合は「Living the life of Riley」と言い、誰かが安定した生活を送っている場合は「Living on easy street」と言うでしょう。
回答
・it is easygoing
単語は、「いい気なものだ」は構文的に「it is easygoing」と表すことができます。形容詞の「easygoing」が「あくせくしない」の意味を持ち「いい気」とニュアンスが通じます。
構文は、第二文型(主語[it]+動詞[be動詞]+主語を補足説明する補語[easygoing])に副詞的用法のto不定詞「のん気にして:to just relax」と従属副詞節「他の皆を心配させておいて:while(接続詞) making(使役動詞の現在分詞) others worried(形容詞) about you」を組み合わせて構成します。
たとえば"It is easygoing to just relax while making others worried about you."とすればご質問の意味になります。