Shinodaさん
2020/09/02 00:00
呑気 を英語で教えて!
焦らないし人に先を越されても気にしないので、「彼は呑気なんだね」と言いたいです。
回答
・Easy-going
・Laid-back
・Carefree
He's pretty easy-going, isn't he? He doesn't rush and doesn't mind if others go ahead of him.
彼はかなり呑気なんだね。焦らず、他の人が先に行っても気にしないよね。
「Easy-going」は、「のんびりとした」「気楽な」「だらだらとした」などの意味を持つ英語の形容詞で、人や物事に対する評価や態度を表すのに使います。特に、人に対して使う場合、その人がストレスをあまり感じず、物事を受け流す能力があり、他人との関係を円滑に保てる人を指すことが多いです。例えば、「彼はとてもeasy-goingで、だからみんなに好かれている」のように使います。また、仕事や生活のスタイルがリラックスしていて、厳格でないことを表すのにも使えます。
He is so laid-back, he doesn't mind if someone gets ahead of him.
彼は本当にのんびりしていて、他の人に先を越されても気にしないんだよ。
He is quite carefree, isn't he?
「彼はかなり呑気だよね?」
Laid-backは落ち着いた、リラックスした、非常にストレスを感じない性格を表す言葉です。仕事や日常生活の状況に対する彼らのアプローチが非常にカジュアルで、あまり急かされることなく、自分のペースで物事を進めることを示します。一方、carefreeは心配事や問題についてあまり気にしない、または全く気にしない人を指します。これは、人々が自分の生活や将来についての心配を全くしないことを示すため、より楽観的な性格を示す可能性があります。
回答
・easygoing
・happy-go-lucky
easygoing
呑気
easygoing は「呑気な」「気楽な」などの意味を表す形容詞になります。また、「だらけた」というようなニュアンスで使われることもあります。
He's easygoing. He's just like you.
(彼は呑気なんだね。あなたに似てるよ。)
happy-go-lucky も「呑気な」「気楽な」などの意味を表す形容詞ですが、こちらは「いい加減な」というニュアンスでも使われます。
She's usually happy-go-lucky, but she becomes a different person during a game.
(彼女、普段は呑気だけど、試合中は別人になる。)
関連する質問
- 呑気なもんだ を英語で教えて!