anzu

anzuさん

2025/02/25 10:00

たっぷりと皮肉が込められてたね を英語で教えて!

同僚が嫌味を言われてたので、「彼の話はたっぷりと皮肉が込められてたね」と言いたいです。

0 53
rickdthesavage

rickdthesavageさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2025/03/31 21:43

回答

・His comment was full of sarcasm.

「たっぷりと皮肉が込められてたね」は上記のように表現します。

comment :発言、コメント(名詞)

be full of :~でいっぱい、たっぷり含んでいる(熟語)

sarcasm: 皮肉、嫌味(名詞)
相手を遠回しにバカにしたり、嫌味を言う時に使われる英単語で、声のトーンや表情を含めて「本心ではないことをあえて言う」場面によく使われます。

例)
Did you hear what he said? His comment was full of sarcasm.
彼の言ったこと聞いた?たっぷり皮肉が込められてたよね。

「皮肉がたっぷり含まれている」「嫌味たっぷりだった」というニュアンスを自然に表すフレーズです。

参考にしてみてください。

役に立った
PV53
シェア
ポスト