Vicky

Vickyさん

2023/01/16 10:00

皮肉な結果 を英語で教えて!

業績不振で見切りをつけ他社へ転職したのに業績が逆転してしまったので、「皮肉な結果になってしまった」と言いたいです。

0 316
Shiho

Shihoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/02/14 00:00

回答

・Ironically enough
・As luck would have it
・Against all odds

Ironically enough, the company's performance improved dramatically after I left for another job.
皮肉なことに、私が他の仕事に移ると、会社の業績は劇的に改善しました。

Ironically enoughは、「皮肉なことに」や「逆説的に」といった意味で使われます。何か予想外や意外な結果を表す際や、事態が予想とは逆に進行したことを表す際に使います。また、文脈によっては「不運にも」や「あいにく」といった意味にもなります。例えば、「Ironically enough, he became a chef despite hating cooking as a child.(皮肉なことに、彼は子どもの頃に料理を嫌っていたにも関わらず、料理人になった。)」といった具体的な文で使われます。

As luck would have it, the company's performance improved dramatically just after I switched jobs.
運悪く、私が転職した直後に会社の業績が劇的に改善してしまった。

Against all odds, the company's performance turned around just after I switched jobs. What an ironic outcome.
「全てが逆境だったのに、私が転職した直後に会社の業績が逆転した。なんと皮肉な結果だ。」

"Against all odds"は、非常に困難な状況なのに何かが成功したときに使われます。例えば、大アンダードッグのチームが勝ったときや、成功の可能性が非常に低い状況から逆転したときなどです。

一方、"As luck would have it"は、偶然の一致や驚きの結果を表すときに使われます。これは通常、予期しないが好都合な結果について語るときに使われます。例えば、必要な情報を持っている人に偶然出会ったときや、雨が降る直前に家に着いたときなどです。

したがって、これらのフレーズはどちらも驚きの結果を表しますが、"against all odds"は困難を克服し、"as luck would have it"は偶然の一致を強調します。

Yuta

Yutaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/02/02 00:40

回答

・ironic result

英語で「皮肉な結果」は
「ironic result」ということができます。

ironic(アイロニック)は
「皮肉な」と言う意味です。

result(リゾルト)は
「結果」という意味です。

使い方例としては
「Unfortunately, It became an ironic result」
(意味:残念ながら皮肉な結果となってしまいました)

このようにいうことができますね。

ちなみに、結果を表す単語は他にもoutcome(アウトカム)と言うものが
あるので合わせて覚えておくと良いでしょう。

役に立った
PV316
シェア
ポスト