Ruthさん
2024/12/19 10:00
皮肉な状況ね を英語で教えて!
良かれと思って助けたのに迷惑がられたと友達が言うので、「皮肉な状況ね」と言いたいです。
回答
・What an ironic situation!
・That’s a twist of fate.
1. What an ironic situation!
なんて皮肉な状況なの!?(皮肉な状況ね 。)
what an ~! は「なんて~なの!」を表す英語表現で、何かに驚いたときに良く使われる表現です。「皮肉」は英語で iconic です。
You helped her, and she got upset? What an ironic situation!
彼女を助けたのに、怒ったの?皮肉な状況ね!
situation は「状況」「出来事」を指します。
2. That’s a twist of fate.
皮肉な状況ね 。
「運命のひねり」や「運命の皮肉」という意味で、予測できない、または望ましくない出来事が起きることを指します。twist は「ひねり」、fate は「運命」です。
You were just trying to help, and now it’s turned out this way? That’s a twist of fate.
あなたはただ助けようとしただけなのに、こんな結果になったの?それって運命の皮肉ね。
Hope this was helpful to you - enjoy your studies!
ご参考になれば嬉しいです。勉強を楽しんでください!
回答
・It's an ironic situation.
・Those are ironic circumstances.
1. It's an ironic situation.
皮肉な状況ね。
ironic は「皮肉な」「風刺的な」などの意味を表す形容詞になります。
situation は「状況」「状態」などの意味を表す名詞ですが、「立場」という意味も表現できます。
It's an ironic situation. It happens sometimes.
皮肉な状況ね。そういうこともあるよ。
※ It happens sometimes. は、直訳すると「それは時々起こる」という意味になりますが、「そういうこともある」という意味でも使えます。
2. Those are ironic circumstances.
皮肉な状況ね。
circumstance も「状況」という意味を表す名詞ですが、こちらは situation に比べると、固いニュアンスがあります。
(複数形で使われる傾向があります)
Those are ironic circumstances. What are you gonna do?
皮肉な状況ね。どうするつもり?
※gonna は going to を略したスラング表現ですが、カジュアルな場面に限らず、頻繁に使われます。