haruoさん
2023/11/21 10:00
元気づけられる話だね を英語で教えて!
頑張って取り組んで成功した話を聞いたので、「元気づけられる話だね」と言いたいです。
回答
・That's an uplifting story, isn't it?
・That story really lifts your spirits, doesn't it?
・That story really gives you a boost, doesn't it?
He finally made it after all his hard work. That's an uplifting story, isn't it?
「彼はついに全ての努力の後、成功を収めたね。それは元気づけられる話だよね。」
「That's an uplifting story, isn't it?」は「それは感動的な話だね?」という意味で、心が暖かくなるような、元気が出るような話を聞いた後に使う表現です。シチュエーションとしては、例えば友人が困難を乗り越えた経験を話した後や、映画や本のストーリーについて話している時などに使えます。
That story really lifts your spirits, doesn't it?
「その話、本当に元気が出るよね?」
That story of perseverance and success really gives you a boost, doesn't it?
その頑張りと成功の話は、本当に元気づけられる話だね。
「That story really lifts your spirits, doesn't it?」は、物語があなたの気分を高揚させ、元気を与えてくれることを意味します。一方、「That story really gives you a boost, doesn't it?」は、物語があなたに活力を与え、何かをするための追加のエネルギーや意欲を提供することを示しています。使い分けは微妙で、前者はより感情的な高揚感を、後者はエネルギー的な高揚感を強調する傾向があります。
回答
・That's an encouraging story.
・That's a story inspiring me.
「元気づける」は「励みになる」のニュアンスで形容詞「encouraging」で表します。
構文は、第二文型(主語[that]+動詞[be動詞]+主語を補足説明する補語[encouraging story])で構成します。
たとえば"That's an encouraging story."とすれば「それは励みになる話ですね」の意味になりニュアンスが通じます。
また「元気づけられる」を「インスピレーションを与える」の他動詞「inspire」の現在分詞「inspiring」で意訳して"That's a story inspiring me."とすると「それはインスピレーションを与えくれる語ですね」の意味になり此方もニュアンスが通じます。