Vivianさん
2023/12/20 10:00
人情のある話だったね を英語で教えて!
お芝居を観に行ったので、「人情のある話だったね」と言いたいです。
回答
・That was a heartwarming story.
・It was a touching story.
・The story was so moving.
That was a heartwarming story.
人情のある話だったね。
「That was a heartwarming story.」は、「心温まる話だったね」というニュアンスです。感動的で、優しさや愛情に満ちたエピソードを聞いたり読んだりした後に使います。例えば、友人が家族との絆を深めたエピソードや、動物が人を助ける話などが該当します。このフレーズを使うことで、その話が自分の心に響いたことを伝えられます。また、相手に感謝や共感を示すこともできます。
It was a touching story.
感動的な話だったね。
The story was so moving. It really touched my heart.
話がすごく感動的だったね。本当に心に響いたよ。
It was a touching story.は、感動したことを静かに伝える表現で、感情をあまり強調せずに述べたいときによく使われます。一方でThe story was so moving.は、感動が強く心に響いたことを表現し、感情を強調したいときに使われます。例えば、友人と映画を見た後に控えめに感想を述べるならIt was a touching story.を使い、感動を共有したいときや感情を強く伝えたいときにはThe story was so moving.を選ぶとよいでしょう。
回答
・It was a humane story.
・It was a story with humanity.
It was a humane story.
人情のある話だったね。
humane は「人情のある」「人間味のある」という意味を表す形容詞になります。また、story は「物語」や「話」という意味を表す名詞ですが、「(建物の)階」という意味も表現できます。
It was a humane story. I want to see it again.
(人情のある話だったね。また観たいな。)
It was a story with humanity.
人情のある話だったね。
humanity は「人情」「人間性」または「人類」などの意味を表す名詞になります。
It was a story with humanity. Who wrote the original?
(人情のある話だったね。原作は誰が書いたの?)