Rihannaさん
2023/12/20 10:00
よくある話っぽくない? を英語で教えて!
ドラマの内容がお決まりなので、「よくある話っぽくない?」と言いたいです。
回答
・Doesn't it sound like a common story?
・Doesn't it seem like a typical tale?
・Doesn't it feel like déjà vu?
Doesn't this drama plot sound like a common story?
「このドラマのプロット、よくある話っぽくない?」
「Doesn't it sound like a common story?」は、「それってよく聞く話じゃない?」というニュアンスです。一般的な事象やよくある状況、体験、エピソードについて言及したときに使う表現です。他人の体験談を聞いたときや、映画や小説のプロットを語る際などに、その内容が一般的であることを示すために使用します。
Doesn't it seem like a typical tale?
「それって、よくある話っぽくない?」
Doesn't it feel like déjà vu? This plot seems so familiar.
これ、デジャヴじゃない?このストーリー、すごく見覚えがあるんだけど。
Doesn't it seem like a typical tale?は、特定の状況や出来事が、よくある話や典型的なパターンに似ていることを指摘するときに使います。一方、Doesn't it feel like déjà vu?は、特定の状況や出来事が過去に経験したことと非常に似ていて、まるで再体験しているかのような感覚を表現するときに使います。前者は一般的なパターンの繰り返しを指し、後者は個人的な体験の繰り返しを指します。
回答
・It's like the old story isn't it?
・Doesn't it sound like a common story?
1.It's like the old story isn't it?
likeは「~のような」「~な感じ」という意味です。「~っぽい」というニュアンスでも使えます。
the old storyは直訳すると「古い話」となりますが、文脈によって「よくある話」ということができます。
Don't you think that this drama is like the old story?
(このドラマはよくある話だと思いませんか?)
storyの部分をplot(筋書、構成)としてもいいでしょう。
2.Doesn't it sound like a common story?
common storyは、「よくある話」という意味です。
sound likeは直訳すると「~のように聞こえる」という意味ですが、「~っぽい」という意味でも使えます。
I know you like this novel, but doesn't it sound like a common story?
(あなたがこの小説を気に入ってるのは知ってるけれど、よくある話っぽくない?)