MINAMI

MINAMIさん

2024/08/01 10:00

元気づけるために送った を英語で教えて!

友達におもしろ動画を送ったので、「動画を元気づけるために送った」と言いたいです。

0 215
Ko-Hey

Ko-Heyさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2026/01/27 11:39

回答

・I sent this to cheer you up.
・I sent this to brighten your day.

「これを送ったのは、あなたを元気づけたかったからだよ」という意味です。

相手が落ち込んでいる時や疲れている時に、面白い画像、好きなもの、プレゼントなどを贈る際に使えます。「元気出してね」「これ見て笑って」というような、相手を思いやる温かい気持ちが伝わるフレーズです。

Hope you like this funny video! I sent this to cheer you up.
このおもしろ動画、気に入るといいな!元気づけたくて送ったんだ。

ちなみに、"I sent this to brighten your day." は「これを見て元気出してね」「ちょっとでも君の一日が明るくなればと思って」という優しい気持ちを伝えるフレーズです。面白い動画や綺麗な写真、可愛い動物の画像などを、特に深い理由なく友達や家族にシェアするときにぴったりですよ。

Just sent you a video. I sent this to brighten your day!
これ、君の一日を明るくしたくて送ったんだ!

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/08/15 12:33

回答

・sent something to cheer somebody up

「誰かを元気づける」は複合動詞で「cheer somebody up」と言います。

たとえば After losing the game, the coach cheered the team up and focus on the next match. で「試合に負けた後、コーチはチームを元気づけて、次の試合に集中するよう促した」の様に使う事ができます。

本件の構文は、第三文型(主語[I]+動詞[sent]+目的語[video])に副詞的用法のto不定詞(to cheer you up:あなたを元気づけるために)を組み合わせて構成します。

たとえば I sent this video to cheer you up. とすれば「あなたを元気づけるためにこの動画を送りました」の意味になりニュアンスが通じます。

役に立った
PV215
シェア
ポスト