MINAMIさん
2024/08/01 10:00
元気づけるために送った を英語で教えて!
友達におもしろ動画を送ったので、「動画を元気づけるために送った」と言いたいです。
回答
・I sent this to cheer you up.
・I sent this to brighten your day.
「これを送ったのは、あなたを元気づけたかったからだよ」という意味です。
相手が落ち込んでいる時や疲れている時に、面白い画像、好きなもの、プレゼントなどを贈る際に使えます。「元気出してね」「これ見て笑って」というような、相手を思いやる温かい気持ちが伝わるフレーズです。
Hope you like this funny video! I sent this to cheer you up.
このおもしろ動画、気に入るといいな!元気づけたくて送ったんだ。
ちなみに、"I sent this to brighten your day." は「これを見て元気出してね」「ちょっとでも君の一日が明るくなればと思って」という優しい気持ちを伝えるフレーズです。面白い動画や綺麗な写真、可愛い動物の画像などを、特に深い理由なく友達や家族にシェアするときにぴったりですよ。
Just sent you a video. I sent this to brighten your day!
これ、君の一日を明るくしたくて送ったんだ!
回答
・sent something to cheer somebody up
「誰かを元気づける」は複合動詞で「cheer somebody up」と言います。
たとえば After losing the game, the coach cheered the team up and focus on the next match. で「試合に負けた後、コーチはチームを元気づけて、次の試合に集中するよう促した」の様に使う事ができます。
本件の構文は、第三文型(主語[I]+動詞[sent]+目的語[video])に副詞的用法のto不定詞(to cheer you up:あなたを元気づけるために)を組み合わせて構成します。
たとえば I sent this video to cheer you up. とすれば「あなたを元気づけるためにこの動画を送りました」の意味になりニュアンスが通じます。
Japan