sinnjiさん
2023/05/22 10:00
元気づける を英語で教えて!
落ち込んでいる人を励ましたい時に、「みんなで、彼女を元気づけてあげよう」と言いたいです。これは英語でなんというのですか?
回答
・Cheer up
・Boost your spirits
・Lift your spirits
Let's all cheer her up.
「みんなで彼女を元気づけてあげよう」
「Cheer up」は英語のフレーズで、「元気を出して」「明るくなって」などの意味を含んでいます。誰かが落ち込んでいたり、困っていたり、悲しんでいたりする時に、その人を励ます、または慰めるために使います。友人や家族、恋人など、親しい人間関係でよく使われる表現です。「大丈夫、元気出して」というニュアンスで、相手の気持ちを明るくしようとする意図が込められています。
Let's all boost her spirits.
「みんなで、彼女を元気づけてあげよう」
Let's all do something to lift her spirits.
「みんなで何かして、彼女の気持ちを元気づけてあげよう。」
Boost your spiritsとLift your spiritsは、どちらも気分を高揚させる、元気づけるという意味で使われますが、微妙なニュアンスの違いがあります。
Boost your spiritsは、エネルギーや積極性を高めるときによく使われます。例えば、困難なタスクに取り組む前や、モチベーションが低下しているときなどに使います。
一方、Lift your spiritsは、悲しみや落ち込みから気分を晴らす、元気を取り戻すといった意味合いで使われます。喪失感や失望感を抱いている人を励ますときなどに使います。
回答
・cheer up
・pep up
「元気づける」は英語では cheer up や pep up などで表現することができます。
She seems depressed, so let's cheer her up.
(落ち込んでるみたいだから、みんなで、彼女を元気づけてあげよう。)
※「〜しよう」の言い回しは let's の他にも should を使っても表現できます。
It's my job to pep him up. Leave it to me.
(彼を元気づけるのは私の仕事です。任せてください。)
ご参考にしていただければ幸いです。