sinnji

sinnjiさん

2023/05/22 10:00

元気づける を英語で教えて!

落ち込んでいる人を励ましたい時に、「みんなで、彼女を元気づけてあげよう」と言いたいです。これは英語でなんというのですか?

0 891
Native Camp

Native Campさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/04/10 00:00

回答

・Cheer up
・Boost your spirits
・Lift your spirits

Let's all cheer her up.
「みんなで彼女を元気づけてあげよう」

「Cheer up」は英語のフレーズで、「元気を出して」「明るくなって」などの意味を含んでいます。誰かが落ち込んでいたり、困っていたり、悲しんでいたりする時に、その人を励ます、または慰めるために使います。友人や家族、恋人など、親しい人間関係でよく使われる表現です。「大丈夫、元気出して」というニュアンスで、相手の気持ちを明るくしようとする意図が込められています。

Let's all boost her spirits.
「みんなで、彼女を元気づけてあげよう」

Let's all do something to lift her spirits.
「みんなで何かして、彼女の気持ちを元気づけてあげよう。」

Boost your spiritsとLift your spiritsは、どちらも気分を高揚させる、元気づけるという意味で使われますが、微妙なニュアンスの違いがあります。

Boost your spiritsは、エネルギーや積極性を高めるときによく使われます。例えば、困難なタスクに取り組む前や、モチベーションが低下しているときなどに使います。

一方、Lift your spiritsは、悲しみや落ち込みから気分を晴らす、元気を取り戻すといった意味合いで使われます。喪失感や失望感を抱いている人を励ますときなどに使います。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/06/02 04:48

回答

・cheer up
・pep up

「元気づける」は英語では cheer up や pep up などで表現することができます。

She seems depressed, so let's cheer her up.
(落ち込んでるみたいだから、みんなで、彼女を元気づけてあげよう。)

※「〜しよう」の言い回しは let's の他にも should を使っても表現できます。

It's my job to pep him up. Leave it to me.
(彼を元気づけるのは私の仕事です。任せてください。)

ご参考にしていただければ幸いです。

役に立った
PV891
シェア
ポスト