MINAMIさん
2023/08/28 11:00
電気つけっぱなしだよ を英語で教えて!
家族に『電気つけっぱなしだよ』と言いたいです。
回答
・You left the lights on.
・The lights are still on.
・You forgot to turn off the lights.
You left the lights on.
電気つけっぱなしだよ。
「You left the lights on.」は、「あなたは電気をつけっぱなしにしていました。」という意味です。このフレーズは、電気を消すのを忘れていた人に対して使われます。節電や電球の寿命を気にする人からすれば、注意や叱責の意味合いも含まれます。また、家を出る前や寝る前など、電気を消すべきタイミングを逃した時に、家族やルームメイトから指摘されることが多いです。
The lights are still on, you know.
「電気、まだつけっぱなしだよ。」
You forgot to turn off the lights.
「電気つけっぱなしにしたままだよ。」
The lights are still on.は、ただ単に電気がついている状態を表現しています。これは誰が電気をつけたかについては触れていません。一方、You forgot to turn off the lights.は、特定の人が電気を消し忘れたという責任を指摘しています。前者はより中立的な情報の表現で、後者は非難や批判のニュアンスが含まれている場合があります。
回答
・You left the lights on.
・You have left the lights on.
単語は、「~の状態にする(~しっぱなし)」を動詞「leave」で表現します。「つけたまま」は「on」を副詞として用います。「電気」は「light」と解しました。
構文は、第五文型(主語[you]+動詞[left]+目的語[lights]+目的語の補語[on])で構成します。
たとえば“You left the lights on.”とすればご質問の意味になります。つけっぱなしの状況が続いているので現在完了形にもアレンジできます。この場合は“You have left the lights on.”ですね。助動詞「have」と動詞の過去完了形(left)を入れます。