haruoさん
2022/09/26 10:00
電気つけっぱなし を英語で教えて!
朝起きたら、部屋の電気が煌々とついていたので「電気つけっぱなしだったよ。」と言いたいです。
回答
・Leaving the lights on all the time.
・Leaving the lights on constantly.
・Leaving the lights burning.
You've been leaving the lights on all the time.
「君、電気つけっぱなしだったよ。」
「Leaving the lights on all the time」は、「ずっと明かりをつけっぱなしにしている」という意味です。家や部屋、オフィスなどで不必要に電気を使い続ける様子を指すフレーズです。無駄な電力消費や電気代の増大、環境への負荷などを問題視する文脈で使われることがあります。また、言葉によってそれぞれの人が注意を払うべき上司や家族への暗示としても使えます。
You've been leaving the lights on constantly.
「電気をつけっぱなしだったよ。」
You left the lights burning all night.
「電気を一晩中つけっぱなしだったよ。」
Leaving the lights on constantlyと"Leaving the lights burning"は似た意味を持つが、微妙なニュアンスの違いがある。"Leaving the lights on constantly"は電灯がずっとつけっぱなしであることを指し、特にエネルギー消費や無駄遣いの問題について話すときによく使われます。 一方、"Leaving the lights burning"はより直訳すると「電灯を燃やし続ける」となるため、明かりがついている状態が持続的であることを強調します。特に長時間、電気をつけたままにした影響や結果について述べる際に使われることがあります。
回答
・leave the light on
電気つけっぱなしはleave the light onで表現出来ます。
Don't leave the light on. で"電気をつけっぱなしいしないで"
Don't leave the water running."水を出しっぱなしにしないで"という表し方が出来ます。
You left the electricity on. Electricity is expensive, so be careful.
『あなた電気つけっぱなしだったよ。電気代高いんだから、気を付けてね』
ご参考になれば幸いです。