sekizawaさん
2023/11/21 10:00
四六時中テレビつけっぱなし を英語で教えて!
朝から晩までテレビがついているので、「我が家は四六時中テレビつけっぱなし」と言いたいです。
回答
・Leaving the TV on 24/7.
・The TV is on all day and night.
・The TV is always blaring.
Our home is basically leaving the TV on 24/7.
「我が家は基本的に、朝から晩までテレビをつけっぱなしにしています。」
「Leaving the TV on 24/7」は英語の表現で、「テレビを24時間ずっとつけっぱなしにしている」という意味です。個々の数字は「24時間」、「7日間」という意味で、絶えず何かを続けている状況を表します。このフレーズは、家でテレビを常につけている人の生活スタイルや、背景音としてテレビを利用している状況などを説明する際に使います。また、無駄遣いや環境への影響を指摘する文脈でも使用されることがあります。
In our house, the TV is on all day and night.
我が家では、朝から晩までテレビがつけっぱなしです。
In our house, the TV is always blaring from morning till night.
我が家では、朝から晩まで四六時中テレビがつけっぱなしです。
The TV is on all day and nightはテレビが24時間つけっぱなしであることを指し、テレビがついている時間の長さに焦点を当てています。一方、The TV is always blaringはテレビの音量が常に非常に大きいことを表しています。つまり、音量の大きさや騒々しさに焦点を当てています。したがって、前者はテレビが常に稼働している状況を、後者はテレビの大きな音が不快な状況を描写するのに使います。
回答
・Our TV is on around the clock
・Our TV is on 24/7
我が家は 英語に直すとOur house や Our homeですが、この文面ではTVという「物」に注目しているので、ここではOur TVと言います。
「四六時中」という日本語は、英語で around the clockと表します。
これは直訳すると「時計の周り(around the clock)」ですが、「24時間絶えず」という意味で使われます。「24/7」という言葉も同じ意味で、「24 hours a day, 7 days a week」と言う長いフレーズの略です。「24時間、週7日」つまり「四六時中ずっと」という意味合いを持ちます。
英語ではonという単語だけで「電源が入っている状態」を表現できるため、the TV is onで「テレビつけっぱなし」と言えます。
around the clockや24/7はどちらの表現も一般的で、日常会話や書き言葉でよく使われます。
例文
Since the pandemic started, our TV has been on 24/7 with news updates.
パンデミックが始まってから、最新の情報を得るために我が家のテレビは四六時中ついています。