Helenさん
2023/02/13 10:00
室内灯がつけっぱなし を英語で教えて!
車を降りようとした時に「大変!室内灯がつけっぱなしになってる」と言いますが、これは英語で何と言うのですか?
回答
・The lights are left on inside.
・The indoor lights are still on.
・The lights inside have been left burning.
Oh no, the lights are left on inside the car!
「大変!車の中のライトがつけっぱなしになってる!」
「The lights are left on inside」は、「中の電気がつけっぱなしになっている」という意味です。これは家や部屋、車などの中の照明が不必要に点灯され続けている状況を指します。誰かが電気を消し忘れたり、あえてつけたままにしている場合などに使われます。エネルギーの無駄遣いや安全上の問題を指摘する際や、不在のはずの場所に誰かがいることを示唆する文脈などで使用されることがあります。
Oh no, the indoor lights are still on.
「大変!室内灯がつけっぱなしになってる。」
Oh no, the lights inside have been left burning.
「大変!室内灯がつけっぱなしになってる」
"The indoor lights are still on"は、建物の中の明かりがまだついているという事実を単純に述べています。例えば、友人が帰宅し、「部屋の明かりはまだついてるよ」と言う時などに使います。
一方、"The lights inside have been left burning"は、明かりが意図的に、またはうっかりつけっぱなしになっているという事を強調しています。例えば、家を出る前に全ての電気を消すように言われていた子供が室内の電気をつけっぱなしにした時などに使います。
回答
・interior lights are left on
・left the interior lights on
・left the room lights on
「室内灯がつけっぱなし」は英語では left the interior lights on や left the room lights on などで表現することができます。
Oh my God! I left the interior lights on!
(大変!室内灯がつけっぱなしになってる!)
I'm sorry, I left the room lights of the company car on again.
(ごめんなさい、また社用車の室内灯つけっぱなしにしちゃった。)
ご参考にしていただければ幸いです。