mami kiritaniさん
2022/11/14 10:00
暖房をつけっぱなし を英語で教えて!
喉がイガイガするので、「一晩中、暖房をつけっぱなしで寝るんじゃなかった」と言いたいです。
回答
・Leaving the heater on all the time.
・Keeping the heat on constantly
・Running the heat non-stop.
I shouldn't have left the heater on all night, my throat is so scratchy now.
「一晩中、暖房をつけっぱなしにしてしまったから、今、喉がイガイガする。そんなことしなければよかった。」
「Leaving the heater on all the time」とは、暖房を常につけっぱなしにしている状態を指します。家の中を常に暖かく保つためや、外が寒い日などに使います。ただし、エネルギーの無駄遣いになるため、節電の観点からは推奨されません。また、火災のリスクもあるため、長時間家を留守にする場合や就寝中は消すことが推奨されます。この表現は、環境問題や節電についての議論、または生活習慣の談話などで使われます。
I shouldn't have slept with the heat on constantly all night, it's making my throat scratchy.
一晩中、暖房をつけっぱなしで寝るんじゃなかった、喉がイガイガするわ。
I shouldn't have been running the heat non-stop all night, my throat is so dry.
一晩中、暖房をつけっぱなしにしていたから、喉がすごく乾燥してしまった。こんなことしなければよかった。
主な違いはなく、両方とも暖房を絶えず稼働させることを指します。"Keeping the heat on constantly"は、特定の品質(ここでは暖かさ)を一貫して維持することを強調します。一方、"Running the heat non-stop"は暖房の持続的な動作を強調します。しかしながら、これらの違いは微妙であり、日常会話における使用では通常交換可能です。注意すべきは、"Running the heat non-stop"が冬季や寒冷地でよく使われる表現であり、"Keeping the heat on constantly"はより一般的に使用される、という点です。
回答
・leave the heater on
・leave the heating on
「暖房をつけっぱなし」は英語では leave the heater on や leave the heating on などで表現することができます。
※「~っぱなしにする」は leave を使って割と簡単に表現できます。
I shouldn't have slept with leaving the heater on all night.
(一晩中、暖房をつけっぱなしで寝るんじゃなかった。)
Don't leave the heating on. It's a waste of money.
(暖房をつけっぱなしにしないでください。お金の無駄ですよ。)
ご参考にしていただければ幸いです。