Banさん
2024/04/16 10:00
誰がつけっぱなしにしたの? を英語で教えて!
廊下の電気がついたままだったので、「誰がつけっぱなしにしたの?」と言いたいです。
回答
・Who left this on?
・Who left the lights on?
「誰がこれつけっぱなしにしたの?」という意味です。部屋の電気やテレビ、エアコンなどがついたままになっているのを見つけた時に使います。
「もう、誰〜?」といった感じで、少し呆れたり、軽い不満を含んだニュアンスで使われることが多いです。家族や親しい同僚など、カジュアルな場面で使うのがピッタリです。
Who left the hallway light on?
誰が廊下の電気をつけっぱなしにしたの?
ちなみに、「Who left the lights on?」は「誰が電気つけっぱなしにしたの?」という意味。単に犯人探しをしているだけでなく、「もう、誰だよ〜(ちゃんと消してよ!)」という、ちょっとした呆れや非難のニュアンスが含まれることが多いです。家族や同僚など、親しい間柄で使われる表現ですね。
Who left the lights on in the hallway?
廊下の電気、誰がつけっぱなしにしたの?
回答
・Who left the light on?
こんにちは、Hazukiです!
ご質問いただきました「誰がつけっぱなしにしたの?」は英語で上記のように表現できます。
Who 動詞?で「誰が~なんですか?」、leave ~ onで「~をつけっぱなしにする」という意味になります。
例文:
The light was still on in the hallway. Who left the light on?
廊下の電気がついたままだったよ。誰がつけっぱなしにしたの?
* hallway 廊下
(ex) Don’t run in the hallway.
廊下は走らないで。
A: Who left the light on?
誰がつけっぱなしにしたの?
B: I think my son did.
息子だと思います。
少しでも参考になれば嬉しいです!
Japan