Syunpeiさん
2024/04/16 10:00
誰が開けっ放しにしたの? を英語で教えて!
ドアがかけっぱなしになっていたので、「誰が開けっ放しにしたの?」と言いたいです。
回答
・Who left the door open?
・Who's responsible for leaving the door open?
「誰がドア開けっ放しにしたの?」という意味です。
単純に誰が開けたか知りたい時にも使いますが、「もー、誰だよ開けっ放しにしたの!(閉めてよ!)」という軽い非難やイライラした気持ちが含まれることが多いです。
家やオフィスで、閉まっているはずのドアが開いていて困る、そんな場面で使えます。
Who left the door open?
誰がドアを開けっ放しにしたの?
ちなみに、「Who's responsible for leaving the door open?」は、単に「誰が開けたの?」と聞くより少し強めの表現だよ。ドアが開いていたことで何か問題(例:冷房が効かない、虫が入った)が起きた時に、少し非難するニュアンスで「一体誰のせいなの?」と原因をはっきりさせたい場面で使われることが多いんだ。
Who's responsible for leaving the door open?
誰がドアを開けっ放しにしたの?
回答
・Who left the door open?
・Who didn't shut the door?
1. Who left the door open?
誰が開けっ放しにしたの?
「開けっ放し」は「leave 〇〇 open」と表現します。
ドア以外にも箱やフタなど、さまざまなものに使えます。
今回は開けっ放しにしてあるということで、過去形の「left the door open」としました。
また、この「leave」を使った「~したままにする」という表現はさまざまなバリエーションがありますので、以下のフレーズも参考にしてみてください。
He always leaves his clothing unfold.
彼はいつも服を畳まない。
She left the shampoo bottle empty.
彼女はシャンプーボトルを空のままにしていた。
2. Who didn't shut the door?
誰が開けっ放しにしたの?
こちらでは「didn't shut the door(ドアを閉めなかった)」と表現しました。
開けっ放しと同じ意図ですが、言い回しを変えてみました。
どちらの表現も活用してみてくださいね。
Japan