Syunpei

Syunpeiさん

2024/04/16 10:00

誰が開けっ放しにしたの? を英語で教えて!

ドアがかけっぱなしになっていたので、「誰が開けっ放しにしたの?」と言いたいです。

0 297
kauhenga

kauhengaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2025/11/28 17:51

回答

・Who left the door open?
・Who's responsible for leaving the door open?

「誰がドア開けっ放しにしたの?」という意味です。

単純に誰が開けたか知りたい時にも使いますが、「もー、誰だよ開けっ放しにしたの!(閉めてよ!)」という軽い非難やイライラした気持ちが含まれることが多いです。

家やオフィスで、閉まっているはずのドアが開いていて困る、そんな場面で使えます。

Who left the door open?
誰がドアを開けっ放しにしたの?

ちなみに、「Who's responsible for leaving the door open?」は、単に「誰が開けたの?」と聞くより少し強めの表現だよ。ドアが開いていたことで何か問題(例:冷房が効かない、虫が入った)が起きた時に、少し非難するニュアンスで「一体誰のせいなの?」と原因をはっきりさせたい場面で使われることが多いんだ。

Who's responsible for leaving the door open?
誰がドアを開けっ放しにしたの?

Peg

Pegさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/06/21 14:07

回答

・Who left the door open?
・Who didn't shut the door?

1. Who left the door open?
誰が開けっ放しにしたの?

「開けっ放し」は「leave 〇〇 open」と表現します。
ドア以外にも箱やフタなど、さまざまなものに使えます。
今回は開けっ放しにしてあるということで、過去形の「left the door open」としました。

また、この「leave」を使った「~したままにする」という表現はさまざまなバリエーションがありますので、以下のフレーズも参考にしてみてください。

He always leaves his clothing unfold.
彼はいつも服を畳まない。

She left the shampoo bottle empty.
彼女はシャンプーボトルを空のままにしていた。

2. Who didn't shut the door?
誰が開けっ放しにしたの?

こちらでは「didn't shut the door(ドアを閉めなかった)」と表現しました。
開けっ放しと同じ意図ですが、言い回しを変えてみました。
どちらの表現も活用してみてくださいね。

役に立った
PV297
シェア
ポスト