Shotaさん
2023/01/23 10:00
四六時中大学にいる を英語で教えて!
大学で、友人に「あの教授、四六時中大学にいるみたいだよ」と言いたいです。
回答
・Always at the university.
・Living at the university.
・Constantly at the university.
That professor seems to be always at the university.
あの教授、四六時中大学にいるみたいだよ。
「Always at the university」は、「いつも大学にいる」という意味で、一般的には大学の学生や教職員が頻繁に大学にいることを示すフレーズです。例えば、ある学生が自分の友人と遊ぶ時間がない理由を説明するときや、ある教授が彼の研究に多くの時間を費やしていることを示すときなどに使うことができます。また、ある人が大学のキャンパスライフを楽しんでいることを示すときにも使えます。
That professor seems to be living at the university.
あの教授、大学に四六時中いるみたいだよ。
That professor seems to be constantly at the university.
あの教授、四六時中大学にいるみたいだよ。
Living at the universityは一般的には大学の寮や学生寮に住んでいる状態を指します。一方、"Constantly at the university"は物理的に大学に住んでいるというよりは、大学で多くの時間を過ごしていることを指すフレーズです。例えば、授業、研究、クラブ活動などで大学に常にいる状態を表します。この表現は、大学に住んでいない通学生でも使うことができます。
回答
・It seems like that professor is at the
英語で「あの教授、四六時中大学にいるみたいだよ」と言いたい場合は
"It seems like that professor is at the university all the time." と表現できます。
*タイトルは文字数で切れています。
it seems like(イット・シームズ・ライク)は
「〜のようだ」という意味です。
that professor(ザット・プロフェッサー)は
「あの教授」という意味です。
is at(イズ・アット)は
「〜にいる」という意味です。
the university(ザ・ユニバーシティ)は
「大学」という意味です。
all the time(オール・ザ・タイム)は
「四六時中」という意味です。
例文としては
"It seems like that professor is at the university all the time, even on weekends."
(意味:あの教授、四六時中大学にいるみたいだよ。週末もだよ。)
このように表現することができます。