anzu

anzuさん

2023/07/17 10:00

大学に入る時に家を出ました を英語で教えて!

「一人暮らし?」と聞かれたので、「大学に入る時に家を出ました」と言いたいです。

0 339
Nakagawa

Nakagawaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/05/06 00:00

回答

・I moved out when I started college.
・I left home when I began university.
・I flew the nest when I commenced my university studies.

Yeah, I moved out when I started college.
「そうだよ、大学に入る時に家を出たんだ。」

この文は、「大学に入学したときに家を出た」という意味です。この文は、自分の人生について話す際や、自己紹介の一部として使われることが多いです。また、自己独立や自立した経験について述べる際にも用いられます。家庭の状況や生活環境の変化、大人への一歩など、様々なテーマについて議論する際の導入部としても使えます。

Yes, I left home when I began university.
「はい、大学に入るときに家を出ました。」

Yes, I flew the nest when I commenced my university studies.
「はい、大学に入学したときに家を出ました。」

I left home when I began university.はより直接的で一般的な表現で、大学に入学してから家を出たという事実を述べています。一方、I flew the nest when I commenced my university studies.はより回りくどい、隠喩的な表現で、成長と自立の象徴として、大学に入学してから巣を飛び立ったと述べています。後者は、話し手が自分の経験に対する感情的な深さや感傷的な価値を強調したいときに使用する可能性があります。

Miyu

Miyuさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/09/25 21:14

回答

・I moved out of my parents' house when I entered university

例文:
I moved out of my parents' house when I entered university, and now I live on my own.
(今一人暮らしをしています。大学に入る時に実家を出ました。)

「家を出ました」は、ここで「実家を出る」という意味かと思います。
英語では、日本語の「実家」に相当する単語はないので、通常 "papents' house" で表します。
よって "moved out of my parents' house" ということができます。

例文:
My daughter is getting married next month and will be moving out. I'm feeling very lonely.
(娘は来月結婚して、家を出ていきます。とても寂しいです。)

「(家を)出る」と言いたい時は "move out" が適切ですよ。

回答が参考になれば幸いです!

役に立った
PV339
シェア
ポスト