Utadaさん
2024/03/07 10:00
四六時中働いてますね を英語で教えて!
会社でいつ見ても働いている人に、四六時中働いてますねと言いたいです。
回答
・You're working around the clock.
・You work nonstop.
・You’re burning the candle at both ends.
You're working around the clock. Take a break sometimes!
四六時中働いてますね。たまには休みを取ってくださいよ!
You're working around the clock.は、誰かが昼夜を問わず休みなく働いていることを意味します。このフレーズは、非常に忙しく、ほとんど休むことなく仕事を続けている状態を表現する際に使えます。例えば、緊急のプロジェクトに追われている同僚に対して、「君は昼夜を問わず働いているね」と言うことで、その努力と忙しさを認め、感謝や心配を伝えることができます。また、医療や救急対応などの職業に就いている人々の過酷なスケジュールを指す場合にも使われます。
You work nonstop. Do you ever take a break?
四六時中働いてますね。休憩は取らないんですか?
You're burning the candle at both ends; you should take a break sometime.
四六時中働いてますね。たまには休憩を取ったほうがいいですよ。
「You work nonstop.」は、誰かが休みなく働いている状況を指し、単に忙しい状態を伝えます。例えば「彼は毎日朝から晩まで働いている」のような場合に使います。一方、「You’re burning the candle at both ends.」は、過度に働いているために疲労が溜まり、健康や効率に悪影響を及ぼしているニュアンスを含みます。例えば「彼女は遅くまで起きて早朝から働いているから、かなり疲れているだろう」のようなシチュエーションで使われます。このフレーズは警告や心配の意図が含まれています。
回答
・You're working around the clock.
・You're working at all times.
You're working around the clock.
四六時中働いてますね。
work は「働く」「労働する」という意味を表す動詞ですが、「機能する」や「効く」などの意味も表せます。(名詞としては「仕事」や「作品」などの意味を表現できます。)また、around the clock は「四六時中」「休みなしで」などの意味を表す表現です。
You're working around the clock. Don't you get tired?
(四六時中働いてますね。疲れないですか?)
You're working at all times.
四六時中働いてますね。
at all times は「いつも」「常に」などの意味を表す表現なので、「四六時中」と同様の意味を表せます。
You're working at all times. What motivates you?
(四六時中働いてますね。何があなたのモチベーションなんですか?)