bonmutsu

bonmutsuさん

2023/11/21 10:00

ハッとさせられる話 を英語で教えて!

友達が思い出させてくれた話があったので、「ハッとさせられる話だった」と言いたいです。

0 195
naomickey

naomickeyさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/06/10 00:00

回答

・A startling story
・A shocking tale
・An eye-opening narrative

That was a startling story you reminded me of.
それはあなたが思い出させてくれた驚くべき話だった。

「A startling story」は「驚くべき話」または「衝撃的な話」という意味です。予想外の事態が起こったときや、信じられないような出来事、衝撃的な出来事を語る時に使います。例えば、意外な結末を迎えた映画の話や、予想外の事件のニュース、驚きの秘密を打ち明ける場面などで使われます。

That was a shocking tale you reminded me of.
それは、あなたが思い出させてくれた衝撃的な話だった。

That was an eye-opening narrative you reminded me of.
それはあなたが思い出させてくれた目を覚ますような話だった。

Shocking taleは、驚きや衝撃を引き起こす話や出来事を指す表現で、日常的には、友人や知人が信じられないような出来事や体験を共有するときによく使われます。一方、eye-opening narrativeは洞察力を刺激する、または新たな視点や理解を提供する話や説明を指します。この表現は、教育的な状況や啓発的な議論、深遠な対話の中でよく使われ、新たな知識や洞察を提供することを目指しています。

Nagisa

Nagisaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/12/12 22:08

回答

・It was an eye-opening story
・The story really made me think
・That story took me by surprise

「ハッとさせられる話」という表現は英語で次のように言えます。

1. It was an eye-opening story.
それは目を覚ますような話だった

「Eye-opening」は「目を開かせる」という意味で、新たな見方や理解をもたらすものを表します。

2.The story really made me think.
その話は本当に考えさせられた
この表現は、話が深く考えるきっかけを与えたことを示します。

3. That story took me by surprise.
その話には驚かされた

「Took me by surprise」は予期せぬ驚きを受けたという意味で、思いがけない影響を受けたことを表現します。

これらのフレーズを使って、話によってハッとさせられたことを表せます。

ご参考になれば幸いです。

役に立った
PV195
シェア
ポスト